II. Переводческие ошибки
Все переводческие ошибки можно разделить на две группы: смысловые и нормативные. Рассмотрим примеры для каждой группы ошибок.
1. Смысловые (искажения, незнание терминологии, логические, пропуски и неоправданные добавления, буквализмы)
Пример: To enchance program portability between SAA systems the file interfaces of each of the designated SAA programming languages are being standardized.
Вариант переводчика: Для повышения мобильности программ в SAA -системах в настоящее время проводится стандартизация файловых интерфейсов каждого из разработанных языков программирования. (Отсутствие фоновых знаний, ошибка при переводе «ложного друга переводчика»: «переносимости» и, следовательно, «совместимости».)
Редакторская правка: Для повышения степени совместимости программ в --- -системах в настоящее время проводится стандартизация файловых интерфейсов каждого из разработанных языков программирования.
Пример: These are most reliable devices.
Вариант переводчика: Это самые надежные устройства. (Смысловое искажение: most с неопределенным или нулевым артиклем имеет значение «очень», «весьма»)
Редакторская правка: Это весьма надежные устройства.
Пример: The equipment of which those computers were made hadn't been engineered to be exceedingly accurate and reliable.
Вариант переводчика: Оборудование, из которого были сделаны компьютеры, не было сконструировано достаточно точным и надежным. (Незнание терминологии, нарушение норм в переводящем языке.)
Редакторская правка: Блоки, из которых были смонтированы эти компьютеры, конструировались без расчета на максимальную точность и надежность.
Нарушение норм переводящего языка (стилистически, грамматические, лексические, орфографические ошибки)
Пример: The question is whether or not the unit will stand humidity tests in tropical environments.
Вариант переводчика: Вопрос состоит в том, выдержит ли блок испытания на влажность в тропических условиях или нет. (Стилистическая погрешность.)
Редакторская правка: Вопрос состоит в том, выдержит ли блок испытания на влажность в тропических условиях.
Пример: A number of logic – controlled cycles followed by a microroutine transfer machine data into main storage.
Вариант переводчика: Серия логически управляемых циклов, следующих за микропрограммой, передает информацию о состоянии машины в основную память. (Грамматическая ошибка, искаженная логика изложения.
Редакторская правка: С помощью серии логически управляемых циклов, за которой следует микропрограмма, информация о состоянии машины передается в основную память.
- Часть 1 программа переводческой практики
- Организационно-методический раздел
- Содержание переводческой практики
- Распределение часов практики
- Часть 2 практические рекомендации по переводу
- I. Алгоритм перевода текста
- Алгоритм перевода
- II. Переводческие ошибки
- III. Проблемы, возникающие при переводе на английский язык
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- V.Процесс перевода с английского языка
- Последовательность перевода
- Часть 3 список сокращений
- Оглавление