Алгоритм перевода
Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ. Его задача - выяснить, что за текст перед нами
Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать при переводе
Важнейший момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Так, деловое письмо имеет, казалось бы имеет конкретного автора, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник -- фирма. Несколько проще определить реципиента. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе. В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. Цель данного этапа--- выявить те разнообразные черты, которые нужно передать в переводе. Так, если этот текст предназначен для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору или энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические конструкции, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова.
Состав информации и ее плотность. Важен тип информации, заложенной в тексте. Среди всего разнообразия есть тексты, специализирующиеся на одном отдельном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст- на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Здесь поможет следующая тактика. При переводе когнитивной информации следует прежде всего пользоваться словарем, так как здесь много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. При переводе информационно-эмоциональных (газет, журналов, мемуаров и т.д.) а также художественных текстов придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. Плотность информации также важна для перевода. Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений , пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т.п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышенной линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
Коммуникативное задание. Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Формулировка задания поможет переводчику определить доминанты перевода.
Речевой жанр. Человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие может производиться на материале любого иностранного языка.
На этом завершается предпереводческий анализ текста. В действительности опытный переводчик тратит на него 5-10 минут. Следует отметить, что в отличии от словарей, особую роль играют фундаментальные и популярные труды в нужной вам области, будь то биология или фармакология. Они необходимы, чтобы войти в курс дела, или, что называется, «войти в тему». Пои этом не нужно углубляться в детали, достаточно понять суть процесса, явления, процесса, механизма работы. Без этого переводчик может наделать грубейших ошибок в содержании. Активные знания лексики по специальным темам не стоит приобретать заранее, тем более что эта задача неосуществимая. Но в тот момент, когда тема встретилась в переводе, сведения нужно собирать максимально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясь разобраться в сути.
Непосредственно перевод. Зная, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе, осталось отработать технику, вычленяя отдельные минимальные единицы перевода слова, выбирая подходящие вариантные соответствия. Процесс перевода носит итеративный характер: переводчик обращается к словарям за значением незнакомого слова, затем проверяет полученный эквивалент, подставляя его в текст, и, если возникает неясность, снова обращается к словарям и другим источникам для уточнения значения. При возникновении сомнений относительно правильности перевода, используются всевозможные источники информации: справочники, специальная литература, консультации со специалистом в данной области. В переводе не должно быть неясных формулировок.
Анализ результатов перевода. Прежде всего нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником, т.е. выполняется редакторская правка.
Способы перевода.
При выполнении перевода прежде всего необходимо определить способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Сперва определяют, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Последнему могут подлежать все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом такого перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т.п. Сокращенный перевод выполняется одним из двух способов: выборочным или функциональным.
Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Довольно часто применяется для пересказа в тезисно–реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.д.
Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико–семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичный пример такого перевода – литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте.
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Может осуществляться следующими способами: буквальным (пословным), семантическим и коммуникативным.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Для коммуникативных целей применяется сравнительно редко и имеет исключительно научную область распространения. Применяется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам, при этом сопровождается пометкой «буквально» или «дословно».
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текстов единицах переводящего языка. Представляет собой взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико – грамматическим элементам исходного текста (стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно – популярные термины и выражения и т.п.). Вторая стратегия уместна при переводе нестандартных, авторских оборотов, стилистических приемов, необычной лексики и т.п. – в таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Больше внимания обращается не столько на языковой состав исходного текста, сколько на его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Данный способ не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Так называемый литературный или художественный перевод на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя. Данный способ оптимален для большей части художественной литературы, публицистики, части научно – теоретических и научно – популярных текстов и т.п.
Специфический вариант коммуникативного перевода – поэтические переводы, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается ни семантическому, ни буквальному переводу.
Выбирая тот или иной способ перевода необходимо также руководствоваться еще и тем соображением, что в чистом виде какой – либо из способов перевода действует редко, большинство текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
Рекомендуемые правила для выбора способа перевода.
Частичный перевод: передача текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
Выборочный частичный перевод: передача содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений и т.п., когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
Функциональный частичный перевод: сокращение или упрощение исходных текстов, предназначенных для массового читателя (пересказы, адаптации, версии).
Полный перевод: передача текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю в подробном виде.
Буквальный полный перевод: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов.
Семантический полный перевод: передача текстов, имеющих высокую научную или социально – культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
Коммуникативно – прагматический полный перевод: передача исходных текстов, имеющих высокую имеющих высокую имеющих высокую социально – культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
При анализе грамматических особенностей текста оригинала в плане сравнения следует обращать внимание на следующее:
общее соответствие текста перевода синтаксической канве текста оригинала,
порядок слов в сопоставляемых текстах,
соответствие синтаксических конструкций текста перевода синтаксическим конструкциям текста оригинала,
передача артиклей,
видо-временная система в тексте перевода,
атрибутивные конструкции.
- Часть 1 программа переводческой практики
- Организационно-методический раздел
- Содержание переводческой практики
- Распределение часов практики
- Часть 2 практические рекомендации по переводу
- I. Алгоритм перевода текста
- Алгоритм перевода
- II. Переводческие ошибки
- III. Проблемы, возникающие при переводе на английский язык
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- V.Процесс перевода с английского языка
- Последовательность перевода
- Часть 3 список сокращений
- Оглавление