logo
Методич

IV.Трудности перевода с английского языка на русский

1. Английские личные формы передаются русскими неопределенными оборотами.

You might ask why this bank has chosen this policy. -- Можно спросить, почему банк избрал эту политику.

2. В английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использовать настоящее время:

The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories. -- Обменный курс определяется спросом и предложением, которые являются универсальными экономическими категориями.

3. В английском языке форма пассивного залога употребляется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при переводе следует использовать и другие средства выражения:

This issue was discussed in the board meeting. – Этот вопрос был обсужден на заседании совета. Этот вопрос обсудили на заседании совета. Этот вопрос обсуждался на заседании совета. Заседание совета обсудило этот вопрос.

4. Порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. «Центр тяжести», то есть главная мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может находиться в конце предложения.

A student has done this research. – Это исследование провел студент (а не ассистент или научный сотрудник).

5. Необходимо учитывать различия культур и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов.

Например, выражение dozens of examples следует перевести как десятки (а не дюжины) примеров, поскольку у нас десятичная система счета.

Понятно, что указанные выше случаи, представляют собой наиболее типичные трудности при переводе не охватывает всего круга проблем данной области. Совершенствование навыков перевода – процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным освоением языка.