2.2. Язык о культуре
С другой стороны, язык является бесценным источником знаний о культуре, помогает открыть в ее понимании новые горизонты. Выдающийся американский антрополог и лингвист Клайд Клакхон, автор всемирно известной книги «Зеркало для человека. Введение в антропологию» (СПб.: Евразия, 1998), подчеркивал роль лингвистических знаний и базы данных для изучения культуры. Ученый писал: «Не существует более полезной информации, чем лингвистические данные»; они указывают «на первичные, бессознательные психологические установки. Более того, большинство конфликтов между группами и народами возникает из-за того, что они говорят на различных языках, как в прямом, так и в переносном смысле» [7: 176], т. е. по-разному видят мир: по-разному категоризируют и классифицируют его явления, выбирают для себя разные ценности и ориентации. Анализ словаря (лексического состава) языка выявляет основные ориентиры культуры и отражает ее историю. Далее, на с. 178–179, ученый приводит примеры.
Значение повторяющихся фразеологических оборотов и словесных клише в том, что они многое объясняют в культурах и в эпохах, вбирают в себя «основные силовые линии и акценты общества, главнейшие культурные интересы», характерные определения возникающих в обществе ситуаций, первичные мотивации. Приведем пример из своего родного, русского языка. Вы наверняка обращали внимание на то, как много в нашем языке однокоренных слов, образованных от слова воля, оборотов и клише, в состав которых входит это слово: неволить, невольник, жить в неволе, вольный казак (диалектное выражение «Ох, и вольные у них дети!» употребляется в значении избалованные, распущенные), вольноотпущенный, вольнодумный, безвольный, и, наконец, знаменитое вольная воля. Последнее словосочетание представляет особый интерес, так как повторение корневой основы отражает усиление качества явления, называемого словом: вольная воля выражает эмоциональный порыв народа к обретению какой-то особой, неслыханной воли, которой всегда так не хватало, но стремление к которой составляло главное чаяние нашего народа на протяжении столетий в истории многовековой русской культуры.
Разные формы выражения традиционных жестов приветствия, извинения, выражения благодарности и т. п. отражают существующие в культурах различия. Так, у монголов приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года: осенью спрашивают «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?», весной – «Благополучно ли встречаете весну?», зимой – «Как зимуете?» [7: 14]. В этих формулах приветствия отражается социокультурная обусловленность монгольского языка: язык отразил значимость времен года для социальной деятельности человека. Такая особенность свойственна тем языкам, которые выражают культуры с доминированием в социальной деятельности человека аграрного или скотоводческого родов занятий, т. е. сельского хозяйства. Формы приветствия в языке в данном случае отражают аграрный характер культуры. Ф. Фолсом в «Книге о языке» рассказывает, что греки приветствуют друг друга словами «Будь здоровым!», арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!».
Язык отражает глубинные понятийные образы каждой культуры, которые обладают тенденцией к формированию связной философии, хотя и не осязаемой (см. примеры Клакхона [7: 192, 194 и 197]). Так, ученый показывает, что даже отсутствие отдельно взятой грамматической категории (например, категории будущего времени в языке одного из племен индейцев США) отражает совершенно иной тип мировосприятия по сравнению с народами Запада. Будущее время в восприятии этого народа не существует, а прошлое и настоящее представляют единый, нерасчленимый временной поток; отсюда вытекает важность значения, придаваемого обрядам поклонения предкам: последние продолжают существовать в сознании ныне живущих и определяют успешность их жизни.
Даже употребление личных местоимений может быть символическим знаком, маркирующим культурные и субкультурные различия. Клайд Клакхон показал это на примере использования словосочетаний Ты и Вы при обращении к богу у католиков и протестантов. Католики употребляют форму местоимения множественного числа, протестанты – единственного, что служит непосредственным подтверждением более короткой дистанции, которую они ощущают в своих взаимоотношениях с богом. Известно, что протестанты в своих молитвах просят бога о самых насущных и чисто практических нуждах, не стыдясь обременить всевышнего такими мелочами, что в глазах людей православных выглядит несколько кощунственно. Форма обращения Ты как нельзя лучше отражает больший демократизм и меньшую формализованность протестантизма. Клакхон делает в этом месте ссылку на Мадарьяга, рассматривавшего отдельные слова как ключи к пониманию национальных культур.
Видеть в языке источник для понимания и интерпретации культуры следует еще и потому, что язык может поставлять материал для суждений об истории культуры. Будучи, по выражению Эдварда Сепира «наиболее самодовлеющим, наиболее устойчивым и способным к сопротивлению изо всех социальных феноменов», язык обладает известной консервативностью; он «консервирует», сохраняет отраженные в языковом сознании понятия, представления о предметах, реалиях, событиях, явлениях мира, которые уже ушли в историческое прошлое. Хотя этих явлений уже нет в действительности, они продолжают жить в языке, что делает его бесценной кладезью знаний об окружавшем человека мире, о культуре прошлого. Используя данные языка, можно с их помощью скорректировать или даже пересмотреть концепции формирования и развития культуры, реконструировать картину культурного развития.
Формируясь и развиваясь, язык сохраняет в «законсерви-рованном» виде события национальной истории, обозначения социально значимых для человека сфер деятельности. Так, этимологические исследования в области лексикологии русского языка показывают, что лексические пласты языка отражают значимость для жизни древнерусского человека таких сфер деятельности, как религия, военное дело, ремесло и развившиеся из него искусства. К примеру, к сфере военного дела и религии восходит значительно большее число слов, чем может показаться на первый взгляд: опешить (известны два первоначальных значения: 1) стать пешим, лишиться лошади и идти пешком, пеши; 2) стать в тупик, недоумевать или растеряться, не опознаться, не спохватиться; испугаться, оробеть и потеряться [8: 435]; вооружиться (язык до сих пор сохранил первоначальное, буквальное значение – браться за оружие для нападения или защиты, но наряду с ним широкое распространение в настоящее время имеет именно переносное значение – выступать против кого-то, в том числе в идеологическом смысле слова; ополчиться (форма возвратного глагола от ополчить) – вооружиться, стать воином, поднять народ, образуя рать, войско, составив полки; восстановить против кого-то; враждовать, биться [8: 436]; в языке до сих пор воспринимается как ощутимое происхождение данного слова от полк. К сфере религии и военного дела восходит слово клятва – божба; присяга; заклинанье; проклятие; обет (церковный или воинский), зарок [8: 325]; затем – всякий обет; налицо – расширение сферы семантики. И таких примеров можно приводить бесконечно много. Все они красноречиво свидетельствуют о том, что язык является ценнейшим источником, позволяющим судить о культуре и жизни его носителей. Поэтому язык является хранилищем культуры. Эта его функция по отношению к культуре является частью метафорического определения языка, которое дала С.Г. Тер-Минасова: «Язык есть зеркало, орудие и хранилище культуры». Зеркало потому, что язык отражает характерные особенности культуры, ее самобытность, ее неповторимый национальный облик. Орудие потому, что, во-первых, язык защищает культуру от вторжения «чужаков», не владеющих этим языком, и, во-вторых, потому, что является своеобразным «щитом», который спасает самобытность, жизненную энергию и ценности носителей национального языка и культуры, помогает культуре реализовать внутринациональные задачи ее существования и развития (в этом смысле слова орудие равнозначно средству). Хранилище потому, что «консервирует» и доносит до потомков уникальные явления и события культуры, названия предметов и реалий, ушедших в историческое прошлое.
С одной стороны, язык можно рассматривать как одну из специфических форм существования культуры, и, с этой точки зрения, язык есть неотъемлемая часть культуры. Но, с другой стороны, язык есть среда бытования культуры, вне которой последняя невозможна; язык – тот контекст, в который помещена культура, поскольку все, что делается человеком, невозможно без общения людей на языке слов; без словесного общения невозможен ни один из видов социальной деятельности человека. Говоря метафорическим языком философа-экзистенциалиста Мартина Хайдеггера, язык есть дом бытия культуры.
Поскольку само существование языка и культуры невозможно друг без друга и в осмыслении их человеком эти понятия выражаются одно через другое, ошибочно думать (как полагают некоторые студенты), что можно овладеть иностранным языком, не погружаясь в иноязычную культуру. В той же мере многие оттенки культуры становятся доступными лишь по мере овладения языком ее носителей.
- С.А. Песоцкая введение в теорию межкультурной коммуникации
- Оглавление
- Предисловие
- Тема 1 Характеристика содержания учебного предмета «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
- 1.2. Понятия язык, культура, коммуникация и их взаимосвязь.
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 2 Соизучение языка и культуры как условие эффектифной межкультурной коммуникации
- 2.1. Культура о языке
- 2.2. Язык о культуре
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 3 Язык и менталитет
- 3.1. Понятия менталитета
- 3.2. Отражение национального менталитета в русском языке
- 3.3. Особенности речевого этикета говорящих на русском и английском языках
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 4 Социальная категоризация и стереотипизация
- 4.1. Понятие, сущность и функции стереотипов
- 4.2. Авто- и гетеростереотипы
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 5 Виды коммуникации и характеристика их элементов
- 5.1. Вербальная коммуникация
- 5.2. Невербальная коммуникация
- 5.3. Паравербальная коммуникация
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 6 Аккультурация как процесс освоения иноязычной культуры
- 6.1. Языковые и культурные барьеры
- 6.2. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- 6.3. Модели аккультурации. Формирование межкультурной компетенции
- 6.4. Поликультурная личность как продукт аккультурации
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 7 Сравнительное изучение культур через призму базовых характеристик
- 7.1. Концепция культурной грамотности э. Холла. Базовые характеристики культур, по э. Холлу
- 7.2. Концепция «ментальных программ» г. Хофстеде. Базовые характеристики культур, по г. Хофстеде
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 8 Национальное своеобразие культуры Вместо введения
- 8.1. Национальная культура как системное целое
- 8.2. Факторы формирования своеобразия национальной культуры
- Влияние климатических условий на ментальность, национальный характер и ритм жизни
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 9 Русские в межкультурных контактах.
- 9.1. Отличия в поведении русских от представителей других культур
- 9.2. Типичные ошибки в межкультурном общении
- 9.3. Предупреждение ошибок межкультурной коммуникации
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 10 Стили коммуникации и их характерные особенности
- Вопросы для самоконтроля
- Практические задания к семинарским занятиям
- Задания к семинарскому занятию № 3 по теме «Стили коммуникации и их характерные особенности» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию № 4 «Отражение специфики национальной культуры в деловой коммуникации» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию-тренингу № 5 «Причины коммуникативных неудач, их типология и профилактика» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию № 6 «Коммуникативный конфликт и стили его разрешения» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию № 7 «Модели аккультурации и концепции поликультурной личности» (2 ч.)
- Рекомендуемая литература:
- Задания к семинарскому занятию 8 «Опыт портретирования культуры страны изучаемого языка» (смотр-конкурс групповых проектов, 4 ч.)
- Методические комментарии к выполнению проектной работы
- Примерный план содержания проекта
- Список литературы и источников для работы в проектных группах
- Приложение
- II. Смысловые центры в содержании учебной дисциплины «Основы межкультурной коммуникации»
- Список литературы
- Духовное содержание и статус поликультурной личности в пространстве диалога культур с. А. Песоцкая
- Цитируемая литература
- Список дополнительной рекомендуемой литературы
- Internet-источники
- Введение в теорию межкультурной коммуникации