Тема 2 Соизучение языка и культуры как условие эффектифной межкультурной коммуникации
Изучать язык имеет смысл в его взаимодействии с культурой, в проекции на нее1. Чем же мотивирована необходимость такого соизучения?
В первую очередь тем, что язык не может существовать вне культуры; язык есть культурно обусловленное явление. А, с другой стороны, культура выражает себя прежде всего на вербальном языке и через него. В начале ХIХ в. выдающийся немецкий лингвист Вильгельм Гумбольдт (1767–1835 гг.) обосновал концепцию нерасторжимой связи и взаимообусловленности культуры и языка. По Гумбольдту, культура народа есть его дух, который может воплощаться в самых разнообразных формах, и одной из таких форм является язык. Язык – одна из своеобразных форм творчества народа. Говорить на другом языке означает в то же время иначе видеть мир через призму этого языка. Значительно позже, уже в ХХ в., была обоснована идея о том, что специфическая форма репрезентации (выражения) явлений реальности средствами языка наложила свой отпечаток или оказала влияние на способ мышления (известная концепция Сепира – Уорфа), одним словом, не только социальная реальность формирует язык и оказывает на него влияние, но существует и обратная связь: язык, создавая своими специфическими средствами особую реальность, оказывает обратное влияние на мышление людей.
Ниже мы приводим фрагмент книги Э. Холла «Как понять иностранца без слов», в которой ученый собрал рассуждения исследователей по поводу обозначенной выше связи:
«Бенджамин Ли Уорф в своей книге «Язык, мысль и реальность» продолжил идеи Боаса. Он разработал положение о том, что каждый язык играет важную роль в формировании восприятия мира у тех людей, которые используют его. Он писал: «Мы рассекаем природу по линиям, в соответствии с нашими языками. Категории и виды, которые мы извлекаем из мира природы, не находятся в ней... Напротив, мир представляется калейдоскопическим собранием впечатлений, которые мы пытаемся организовать нашим сознанием, а затем передать лингвистическими системами нашего языка. Мы разрезаем природу, раскладываем ее по концепциям и приписываем им значения, исходя прежде всего из молчаливого согласия всех членов нашего сообщества, которое закрепляется в языке. Хотя это соглашение не является формальным, но его условия являются обязательными. Мы не можем говорить иначе, как в строгом соответствии с условиями этого соглашения» [6: 272].
Продолжая эту мысль, Уорф писал: «Ни один человек не волен описать природу с абсолютной объективностью. Его ограничивают определенные способы интерпретации реальности, даже когда он думает, что абсолютно свободен» [цит. по: 6: 272–273]. Так, Э. Холл ссылается на Ф. Боаса, который показал, что восприятие одного и того же явления жизни и природы может быть у разных народов совершенно разным, и эти различия проявляются в лексическом составе языков. Если, например, для большинства американцев снег – явление природы, и словарь определяет его всего двумя словами – snow (снег в твердом состоянии) и slush (снег как масса тающей слякоти), то на языке эскимосов для обозначения снега существует множество терминов. Каждый из них описывает снег в самых различных состояниях. И разные слова для обозначения снега в эскимосском языке существуют потому, что «для эскимосов снег – это не кратковременное явление природы, а один из важнейших факторов окружающей среды» [6: 271–272].
Необходимость соизучения языка и культуры мотивирована тем, что они объясняют друг друга, помогают постичь феномен друг друга. Исследования культуры позволяют ответить на отдельные вопросы о языке, на которые нельзя найти ответ, опираясь только на знания о самом языке; с другой стороны, в культуре и духе народа есть такие грани и оттенки, которые можно почувствовать прежде всего через язык, а – в отдельных случаях – только через язык.
К примеру, нельзя глубоко осмыслить значение испанского слова cortesia, если опираться только на данные словарей, которые дают его русское соответствие вежливость: в испанском языке в понятие, выраженное этим словом, «включается весьма сложное для описания представление о куртуазности, изысканности, рыцарственности, о том, что отличает истинного caballero» [2: 143 – 144]. Опираясь на широкий массив материалов подобного рода, ученые пришли к выводу о том, что классификация лексики, в которую входят три ее разряда –эквивалентная, безэквивалентная и псевдоэквивалентная лексика («ложные друзья переводчиков») – является условной, так как «эквивалентная лексика в прямом смысле этого слова отсутствует» [2: 143]. Так, С.Г. Тер-Минасова, сравнивая русское и британское значения слов бабушка, дом и других, показала очевидные различия в представлениях, вызываемых этим словом в сознании носителей языков [1].
При этом, безусловно, следует признать, что различные уровни языка и принадлежащие им языковые единицы «обладают разной степенью культурной “наполненности” и культурной обусловленности» [2: 141]. Среди слов с высокой степенью культурной “наполненности” ученые особо выделяют имена, поскольку им принадлежит центральная роль в накоплении и передаче культурной информации [там же: 141 – 142]. Имена подразделяются на прецедентные, двусторонние, имена, денотаты2 которых выступают как эталоны времени, пространства, меры, а сами имена отражают зооморфный и другие коды культуры, а также абстрактные имена, указывающие на ключевые концепты национальной культуры.
Например, синонимичные абстрактные существительные русского языка Участь и Доля, первоначально выражавшие идею-концепт Обладания, в ходе исторического развития подверглись десемантизации и стали выражать идею Судьбы, из чего мы можем заключить, какую важную роль играли представления о собственности и обладании в ходе исторического развития этноса и национальной культуры, поскольку само представление о судьбе человека оформляется через понятие о том, что он имеет, – его собственность.
- С.А. Песоцкая введение в теорию межкультурной коммуникации
- Оглавление
- Предисловие
- Тема 1 Характеристика содержания учебного предмета «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
- 1.2. Понятия язык, культура, коммуникация и их взаимосвязь.
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 2 Соизучение языка и культуры как условие эффектифной межкультурной коммуникации
- 2.1. Культура о языке
- 2.2. Язык о культуре
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 3 Язык и менталитет
- 3.1. Понятия менталитета
- 3.2. Отражение национального менталитета в русском языке
- 3.3. Особенности речевого этикета говорящих на русском и английском языках
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 4 Социальная категоризация и стереотипизация
- 4.1. Понятие, сущность и функции стереотипов
- 4.2. Авто- и гетеростереотипы
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 5 Виды коммуникации и характеристика их элементов
- 5.1. Вербальная коммуникация
- 5.2. Невербальная коммуникация
- 5.3. Паравербальная коммуникация
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 6 Аккультурация как процесс освоения иноязычной культуры
- 6.1. Языковые и культурные барьеры
- 6.2. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- 6.3. Модели аккультурации. Формирование межкультурной компетенции
- 6.4. Поликультурная личность как продукт аккультурации
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 7 Сравнительное изучение культур через призму базовых характеристик
- 7.1. Концепция культурной грамотности э. Холла. Базовые характеристики культур, по э. Холлу
- 7.2. Концепция «ментальных программ» г. Хофстеде. Базовые характеристики культур, по г. Хофстеде
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 8 Национальное своеобразие культуры Вместо введения
- 8.1. Национальная культура как системное целое
- 8.2. Факторы формирования своеобразия национальной культуры
- Влияние климатических условий на ментальность, национальный характер и ритм жизни
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 9 Русские в межкультурных контактах.
- 9.1. Отличия в поведении русских от представителей других культур
- 9.2. Типичные ошибки в межкультурном общении
- 9.3. Предупреждение ошибок межкультурной коммуникации
- Вопросы для самоконтроля
- Тема 10 Стили коммуникации и их характерные особенности
- Вопросы для самоконтроля
- Практические задания к семинарским занятиям
- Задания к семинарскому занятию № 3 по теме «Стили коммуникации и их характерные особенности» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию № 4 «Отражение специфики национальной культуры в деловой коммуникации» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию-тренингу № 5 «Причины коммуникативных неудач, их типология и профилактика» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию № 6 «Коммуникативный конфликт и стили его разрешения» (2 ч.)
- Задания к семинарскому занятию № 7 «Модели аккультурации и концепции поликультурной личности» (2 ч.)
- Рекомендуемая литература:
- Задания к семинарскому занятию 8 «Опыт портретирования культуры страны изучаемого языка» (смотр-конкурс групповых проектов, 4 ч.)
- Методические комментарии к выполнению проектной работы
- Примерный план содержания проекта
- Список литературы и источников для работы в проектных группах
- Приложение
- II. Смысловые центры в содержании учебной дисциплины «Основы межкультурной коммуникации»
- Список литературы
- Духовное содержание и статус поликультурной личности в пространстве диалога культур с. А. Песоцкая
- Цитируемая литература
- Список дополнительной рекомендуемой литературы
- Internet-источники
- Введение в теорию межкультурной коммуникации