logo
Rock15

1. «Dirt»/«Дрянь»

Lou Reed

Михаил Науменко

It's been a long time, since I've spoken to you

was it the right time

Your current troubles, and you know, they'll get much worse

I hope you know how much you enjoy them

You're a pig of a person, If there's a justice in this world

hey, how about that

Your lack of conscience and your lack of morality

well, more and more people know all about it

Do you remember that song by a dude named Bobby Fuller

It went like this:

I fought the law and the law won

I fought the law and the law won

We sat around the other night, me and the guys

trying to find the right word

That would best fit and describe

you people like that

That no principle has touched, no

principle's baptized

how about that

They'd eat shit and say it tasted good

if there was some money in it for them

Hey, you remember that song about this guy from Texas

Whose name was … Bobby Fuller

I'll sing it for you, it went like this:

I fought the law and the law won

I fought the law and the law won

You're just dirt

You're just dirt,

The only word for you is dirt

That's the only word that – hurt,

You're just dirt

That's all you're worth – cheap, cheap dirt

You know they call it –

Cheap, cheap, cheap, cheap, uptown dirt

you're just – cheap, cheap, cheap, cheap, uptown dirt

You're just dirt – nothing but – cheap uptown dirt

That's all you're worth – It's just – cheap, cheap, uptown dirt

That's all you're worth now (cheap, cheap, cheap, cheap, uptown dirt)

You're just dirt (cheap, cheap, cheap, cheap uptown dirt)

(Cheap, cheap, cheap, cheap, uptown dirt)

(Cheap, cheap, cheap, cheap, uptown dirt)

(Cheap, cheap, cheap, cheap, uptown dirt) [42]

(1978)

Ты – дрянь.

Лишь это слово способно обидеть.

Ты – дрянь.

Я не могу тебя любить и не хочу

ненавидеть.

Ты не тот человек, с которым я способен жить.

Когда ты лжешь мне в лицо, я способен тебя убить.

Ты бьешь мои тарелки одну за другой,

Ты строишь всем глазки у меня за спиной.

Ты – дрянь.

Ты продала мою гитару и купила себе пальто.

Тебе опять звонят весь день, прости, но я не знаю кто.

Но мне до этого давно нет дела.

Вперед, детка, бодро и смело!

Ты – дрянь.

Ты спишь с моим басистом и играешь в бридж с его женой.

Я все прощу ему, но скажи, что мне делать с тобой?

Тебя снимают все подряд и тебе это

лестно,

Но скоро другая займет твое место.

Ты – дрянь.

Ты клянчишь деньги на булавки, ты их тратишь на своих друзей.

Слава Богу, у таких, как ты, не бывает детей.

Ты хочешь, чтоб всё было по первому сорту,

Но готова ли ты к пятьсот второму аборту?

Ты – дрянь.

Ты вновь рыдаешь у меня на плече, но я не верю слезам.

Твоё красивое лицо катится ко всем

чертям.

Но скоро, очень скоро, ты постареешь,

Торопись и тогда, может быть, ты

успеешь.

Ты – дрянь.

Нет, ты не тот человек, с которым я

способен прожить.

Когда ты лжешь мне в лицо, я способен тебя убить.

Наверно, мы слеплены из разного теста,

И скоро другая дрянь займет твоё место.

Ты дрянь.

Дрянь.

Ты – дрянь, маленькая дрянь. [22, с. 35‑36]

(1980)

Перевод: Грязь. Прошло много лет с нашего последнего разговора, не так ли? / Эти твои нынешние проблемы, знаешь, они ведь усугубятся / Надеюсь, ты понимаешь, как сильно ты к ним привязан / Ты же свинья, есть всё-таки справедливость в этом мире / эй, как насчёт справедливости?! / у тебя нет ни совести, ни морали, / что ж, всё больше и больше людей узнают твоё истинное лицо // Помнишь песню того чувака, Бобби Фуллера / Там ещё пелось: / Я боролся с законом, и закон победил / Я боролся с законом, и закон победил // Мы сидели как-то вечером с ребятами, / пытались найти нужные слова, / Подходящие слова, чтобы описать / тебя и таких, как ты, / таких, без единого принципа, без какой бы то ни было веры, / как насчёт этого?! / Они ели дерьмо, и им нравился его вкус, / если им за это платили // Эй, помнишь песню об этом парне из Техаса / Его звали …. Бобби Фуллер / Я спою её тебе, там пелось так: / Я боролся с законом, и закон победил / Я боролся с законом, и закон победил // Ты обычная грязь / Ты обычная грязь, / единственное слово для тебя – грязь / Это единственное слово, которое – // – причинит тебе боль, ты / обычная грязь / Это всё, чего ты стоишь – дешёвка, грязная дешёвка, / Знаешь, как они называют таких – / Дешёвка, дешёвка, дешёвка, дешёвка, городская грязь / ты просто – дешёвка, дешёвка, дешёвка, дешёвка, городская грязь / Ты просто грязь и ничего больше – дешёвая городская грязь / Это всё, чего ты стоишь – дешёвка, дешёвая городская грязь / Это всё, чего ты стоишь теперь – дешёвка, дешёвая городская грязь / Ты обычная грязь (дешёвка, дешёвка, дешёвая городская грязь) / (дешёвка, дешёвка, городская грязь) / (дешёвка, дешёвка, городская грязь) / (дешёвка, дешёвка, городская грязь).

Музыкально «Дрянь» едва ли не повторяет другую песню Лу Рида – «Baby Face». «И, опять-таки, это не плагиат, и даже не цитирование. Это настроение, настроение рок-н-ролла, настроение Нью-Йорка середины семидесятых, настроение главного рок-н-ролльного мегаполиса мира – а Ленинград местами очень на Нью-Йорк похож» [28, с. 74]. В оригинале ре минор, у Науменко – ми-минор. В электрической версии на альбоме фактически фа-минор. (Это следствие либо настройки инструментов на полтона выше, либо особенность звукозаписи, но отчётливо слышно, что начальный аккорд, тоника, извлекается на открытых струнах, а шестиструнная гитара настраивается по тональности ми). Темп примерно одинаков, но саунд у Рида мягче, у «Зоопарка» нарочито тяжёл и грязен.

В текстовом отношении два фрагмента «Дряни» формально почти точно воспроизводят соответствующие места из «Baby Face»: «But now you`re making a mistake / And somebody else will take your place» – «Но теперь ты совершаешь ошибку / И кто-нибудь другой займет твое место»; «You`re not the kind of person that`s easy / To live with in a house» – «Ты не такой человек, / С которым легко жить в одном доме». Но ситуация в оригинале прямо противоположна: это реплики, которые героиня в раздражении бросает слабому мужчине, собираясь от него уходить.

Название «Дрянь» явно произошло от «Dirt». Оба существительных односложные с пейоративной семантикой и схожим звуковым комплексом «др/dr». Ридовским является и зачин: «Ты – дрянь. / Лишь это слово способно обидеть. / Ты – дрянь». Ср.: «You`re just dirt, / The only word for you is dirt / That`s the only word that – hurt, / You`re just dirt», но в источнике эти строки стоят ближе к финалу.

Композиционный каркас также восходит к «Dirt»: обе песни представляют собой ряд оскорбительных обращений к неприятному субъекту, содержат схожие рефрены и приблизительно равны по длине текста.

Но далее начинаются серьёзные различия. Главное несоответствие: у Лу Рида объект насмешек мужчина, у Науменко – женщина. Претензии к первому персонажу экспрессивны, однако довольно размыты. Слушатель и читатель должен поверить рассказчику, что упоминаемый герой так плох («у тебя нет ни совести, ни морали»), но по сути ничего конкретного о его отталкивающих поступках мы не узнаём. Песня Лу Рида – это, скорее, воспроизведение негативного чувства певца, нежели детальное негативное описание персонажа.

Науменко, напротив, даёт подробный выразительный портрет героини, и претензии к ней оказываются мотивированы. Тем важнее отметить ещё одно несовпадение с Ридом. У американца повествователь резко отделён от персонажа, у Науменко связь с героиней исключительно тесная. Более того, повествователь ничуть её не лучше. Исполняя песню, автор легко менял некоторые детали, и в варианте на альбоме 1983 года одна строка звучит радикально: «Ты спишь с моим басистом и играешь в бридж с моей женой» (курсив наш. – А.С.). Это не мешает герою цинично иметь интимные отношения с «дрянью» и ждать неминуемого прихода другой такой же особы. Песня иронична, этически обоюдоостра и могла быть озаглавлена «Мы дрянь».

В стиховом отношении тексты также имеют отличия. «Дрянь» метрически более упорядочена и насквозь прорифмована, тогда как рифмы в «Dirt» более редки и не столь ощутимы и важны.

Таким образом, «Дрянь» оказывается вполне самостоятельным произведением русского поэта, взращенным на инокультурной почве.

Название песни Науменко вызывает также устойчивую литературную ассоциацию с бодлеровской «Падалью», хотя содержательно произведения не близки. Тем не менее, песня глубоко укоренена не только в рок-традиции, но и в традиции литературной. В историко-культурном отношении «Дрянь» есть не что иное, как позднейшая развернутая вариация на архетипическое европейское стихотворение о мучительной любви, знаменитую эпиграмму Гая Валерия Катулла (Libellius tertius, LXXXV): «Odi et amo. – quare id faciam, fortasse requires? / nescio, sed fieri sentio et excrucior» – «Ненавидя люблю. – Как мешаю я чувства? – ты спросишь. / Знать бы, – смешались во мне сами, размучив меня» [17, с. 306‑307, (перевод М. Амелина) ]. Ср.: «Я не могу тебя любить и не хочу ненавидеть».