6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В соответствии с целями основной образовательной программы и задачами профессиональной деятельности выпускник со степенью «магистр» по направлению «Перевод и переводоведение» – 035700.68 должен обладать следующими компетенциями:
- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);
- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
- обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);
- владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);
- обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);
- способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).
7. Объем дисциплины (модуля) и виды учебной работы (для всех направлений подготовки, на которых обеспечивается данная дисциплина (модуль)).
Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 3 зачетные единицы (из расчета 1 ЗЕТ= 36 часов); 108 часов.
№ п/п | Шифр и наименование направления с указанием профиля (названием магистерской программы), формы обучения | Курс | Семестр | Виды учебной работы в часах | Вид итогового контроля (форма отчетности) | ||||||
Трудоемкость в часах/ЗЕТ | Всего аудит. | Часов в интеракт.форме. (из ауд.) | ЛК | ПР/ СМ | ЛБ | Часы на СРС . (для дисц-н с экзаменом, включая часы на экзамен)*
| |||||
| 035700.68 Лингвистика, «Перевод и переводоведение» | 5 | А | 108/3 | 26 | 18 | 6 | 20 |
| 55 | экзамен |
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- 5. Место дисциплины в структуре ооп впо
- 6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
- 8.Содержание дисциплины
- 9.Содержание разделов дисциплины
- Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
- Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- Тема 3. Процесс перевода.
- Тема 4. Техника перевода.
- 11. Образовательные технологии
- 12.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- Тема 1.
- Задания для самостоятельной работы
- Дополнительная
- 14.Материально-техническое обеспечение дисциплины
- 15.Оценочные средства
- Ключ к тренировочным тестам
- Тестовое задание
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- 16. Методика исследования (если есть).
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 3. Процесс перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 4. Техника перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 5. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 7. Прагматические аспекты перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 8. Нормативные аспекты перевода. План
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- 18. Словарь терминов (глоссарий)
- Основная образовательная программа Подготовки магистра по направлению 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение»
- Технологическая карта
- 20. Изменения в рабочей программе, которые произошли после ее утверждения:
- 21. Учебные занятия по дисциплине ведут: