Теория и практика перевода_Испр
11. Образовательные технологии
Реализация компетентностного подхода предполагает широкое использование активных и интерактивных форм проведения занятий. Кроме того, применяются следующие образовательные технологии: интернет-технологии как средство получения информации студентами, мультимедийные технологии, технологии портфолио, технологии тестирования (проверка усвоения материала курса).
Интерактивные формы занятий:
№ раздела (темы) | Формы |
9. | Дискуссии |
9. | Обсуждение вариантов перевода |
Содержание
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- 5. Место дисциплины в структуре ооп впо
- 6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
- 8.Содержание дисциплины
- 9.Содержание разделов дисциплины
- Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
- Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- Тема 3. Процесс перевода.
- Тема 4. Техника перевода.
- 11. Образовательные технологии
- 12.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- Тема 1.
- Задания для самостоятельной работы
- Дополнительная
- 14.Материально-техническое обеспечение дисциплины
- 15.Оценочные средства
- Ключ к тренировочным тестам
- Тестовое задание
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- 16. Методика исследования (если есть).
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 3. Процесс перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 4. Техника перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 5. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 7. Прагматические аспекты перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 8. Нормативные аспекты перевода. План
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- 18. Словарь терминов (глоссарий)
- Основная образовательная программа Подготовки магистра по направлению 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение»
- Технологическая карта
- 20. Изменения в рабочей программе, которые произошли после ее утверждения:
- 21. Учебные занятия по дисциплине ведут: