2.1.1. Проникнення французької лексики у англійську мову під час нормандського завоювання
Французька мова по відношенню до англійської мови в період нормандського панування зайняла головне положення, як мова двору, феодальної знаті, урядових установ, школи і взагалі як основна мову писемності (поряд з латинською). Проникнення французьких слів в англійську мову почалося не відразу слідом за нормандським завоюванням, а лише в XII столітті. Особливої сили воно досягло в XIII–XV століттях. Панування французької мови завершується в другій половині XVI століття, але найбільша кількість запозичень з неї припадає якраз на цей час: англійська мова, витісняючи французьку, особливо потребувала збагачення своєї лексики тими елементами, які мала остання [3].
Слід, однак, відзначити, що спочатку французька мова поширювалась у Англії головним чином у формі нормандського діалекту, змішаного з елементами північно-східних французьких говірок. Вже у XIII в. французька мова почала втрачати в Англії характер живої розмовної мови і поступово перетворювалася на традиційну офіційну мову (тепер французькій мові відведена роль офіційної в сфері міжнародного документознавства (як латині – у медичній галузі). У зв'язку з цим більш пізні запозичення створюються переважно вже не з англо-французької, а з центрально-французької (паризької або франсійської), що переважала в XIII столітті.
Більшість цих запозичень так і залишилася на периферії словникового запасу і за своїми фонетичними та структурними особливостями мови ці запозичення особливі: вони складають численну групу складних слів, типових переважно для мови літературної та наукової і характеризуються специфічною словотворчою структурою. Однак, деякі слова з плином часу стали звичайними, повсякденними і загальновживаними: наприклад, face– обличчя(la face),gay– веселий(gai), hour– година(l'heure), ink– чорнило(les encre), joy– радість(la jolie), letter– лист(la letter), money– гроші(la monnaie), pay– платити(payer), river– ріка(la rivière), table– стіл(la table), place– місце(la place), large– широкий(large), change– змінювати(changer), minute– хвилина(la minute), mountain– гора(la montagne), soil– ґрунт(le sol), air– повітря(l'air), flower– квітка(la fleur), fruit– фрукт(le fruit).
Нормандське завоювання значно вплинуло на словниковий склад англійської мови. Протягом своєї тривалої боротьби з французькою мовою, що тривала майже два з половиною століття, англійська мова значно поповниласяза рахунок переможеної французької мови. Це поповнення відбувалося повільно. Поповнення словникового складу англійської мови відбувалося також внаслідок того, що з приходом норманів у Англії з'явилися нові риси життя, нові види діяльності, невідомі стародавнім англійцям. Вторгнення норманів поставило французьку мову на рівень державної, мови пануючої меншості. Всі офіційні документи писалися французькою мовою, на неї ж велося викладання в школах, і здавалося, що вона стане загальновизнаною мовою країни. Але переважна більшість жителів продовжувала говорити староанглійською мовою, так як англосакси не хотіли вивчати французьку мову. Англійська мова не була обмежена у розвитку писемністю, тому вона змінювалася і спрощувалася дуже швидко протягом століть завоювання Англії норманами. Склалася така ситуація: щоб нижчим верствам населення зрозуміти панство, доводилося вчити французькі слова; а панству навпаки, доводилося використовувати у своїй промові англійські слова, щоб спілкуватися з простими людьми. У цих умовах значні верстви англійського населення стали двомовними. Ця двомовність і стала основною причиною проникнення великої кількості французьких слів в англійську мову. І тому, вона ввібрала в себе величезну кількість французьких слів, які в основному вважалися більш чемними і делікатними варіантами простонародних англосаксонських аналогів. Тому тепер є англосаксонськіswine, sheep і bellyі запозичені з французькоїpork, mutton і stomach(з англ. – свиня, вівця та шлунок відповідно) [11].
Отже, в результаті запозичення в англійській мові створювалися пари синонімів, між якими потім відбувалася боротьба. Результат цієї боротьби був неоднаковий в різних випадках. Можна визначити три основні способи запозичення:
1. Боротьба між англійським і французьким словом закінчується на користь останнього, англійське слово зникає з мови.
У тій боротьбі, яку вели між собою запозичені і корінні слова в мові, французьке слово часто абсолютно витісняло слово англійського походження. Наприклад, давньоанглійській слово here– армія було абсолютно витіснене словомarmy; давньоанглійськеearm– бідний – французькимpoor. Деякі слова французького походження витіснили з англійської навіть самі уживані слова. Так, наприклад, французьке словоrivière«ріка» витіснило слово ēa; французьке словоmontagne«гора» – словоbeorz. В окремих випадках такого витіснення могли сприяти особливі умови; наприклад, давньоанглійська назва річкиēaнабула в середнєанглійскій звуковий образ і; слово, яке складалося з одного звуку, очевидно, чинило слабий опір проникненню набагато міцнішого в звуковому відношенні французького слова.
2. Переможцем виявляється англійське слово. Французьке слово, проіснувавши в англійському протягом деякого часу, витісняється з нього. Так, наприклад, слово amity«дружба» було витіснене англійськимfriendship, проіснувавши в англійській мові деякий час.
3. В мові зберігаються обидва слова, але при цьому відбувається більш-менш виразна диференціація їх значень, іноді чисто семантичного, іноді швидше стилістичного характеру. Іноді запозичене французьке слово витісняє свій споконвіку англійський синонім в іншу сферу значення. Так, наприклад, давньоанглійське слово harfest, що позначало «осінь», було витіснене у цьому значенні іменникомautumnз французькогоautumne, але збереглося в англійській мові у виглядіharvestу значенні «урожай».
Мова зберегла пам'ять про ті часи, коли селяни називали своїх тварин англійською, а м'ясники в місті називали м'ясо цих тварин французькою. Наприклад: cow – beef, swine – pork. Зауважимо, що кількість запозичених слів, що відображають ту чи іншу сферу життєдіяльності людини, в різні періоди було різним. Французькі слова, запозичені в епоху нормандського завоювання, позначали предмети і поняття, пов'язані з життям і побутом нормандської знаті, відображали різні сфери людської діяльності і стосувалися майже всіх сторін матеріального, суспільно-політичного і культурного життя [10]. Поряд з ними в англійську мову проникло багато французьких слів повсякденного вжитку, що позначали поняття, які вже мали позначення в англійській мові:
В XII–XV століттях безперечним лідером у запозиченнях є сфера, пов'язана з описом людських почуттів, тому що відбувається зростання інтересу до людини: fatigue– втома,miserable– нещасний,tender– ніжний. У цей період також запозичалася велика кількість лексики з області військової справи:general– генерал;lieutenant– лейтенант.
Нормандське завоювання знайшло своє відображення і в лексиці, пов'язаній зі шкільним навчанням, наукою та вченістю. Серед запозичених слів у XIV столітті можна відзначити наступні: lesson– урок,library– бібліотека,pen– перо для письма,pupil– учень,pencil– олівець.
Нові форми домашнього побуту, що утворилися в Англії в період нормандського завоювання, також несуть на собі печатку французького впливу і часто позначаються французькими словами: dinner– обід,supper– вечеря,table– стіл,plate– тарілка,napkin– серветка,sauser–блюдце.
До кінця XV століття зростає кількість слів, що описують різні явища з області промисловості: machine– машина,engine– мотор; торгівлі:fair– ярмарок;market– ринок;money– гроші; політичного життя:government– уряд;parliament– парламент.
- Харківський національний університет імені в.Н. Каразіна
- Дипломна робота Французькі запозичення в інших мовах світу
- Розділ ітеоретичні передумови дослідження французьких запозичень
- 1.1. Поняття запозичення, адаптації та галліцизмів
- 1.2 Запозичення французької лексики мовами світу
- 1.2.1 Історичні обставини
- 1.2.2 Галузі запозичення
- 1.2.3 Зворотні запозичення
- 1.3 Інтернаціональна лексика французького походження в синхронії та діахронії
- 1.4 Висновки до Розділу і
- Розділ іі процес запозичення французької лексики англійською мовою
- 2.1. Етапи запозичення
- 2.1.1. Проникнення французької лексики у англійську мову під час нормандського завоювання
- 2.1.2. Французькі запозичення в англійській мові після періоду нормандського завоювання
- 2.2. Асиміляція французьких запозичень в англійській мові
- 2.2.1. Граматична асиміляція французьких запозичень в англійській мові
- 2.2.2. Фонетична асиміляція французьких запозичень в англійській мові
- 2.2.3. Лексичні асиміляції французьких запозичень в англійській мові
- 2.3. Типи французьких запозичень в англійській мові
- 2.4 Висновки до Розділу іі
- Розділ ііі процес запозичення французької лексики російською мовою
- 3.1. Етапи запозичення
- 3.1.1. Запозичення французьких слів в XVIII столітті
- 3.1.2. Запозичення французьких слів в XIX столітті і в першій половині XX століття
- 3.1.3. Запозичення французьких слів у другій половині XX століття
- 3.2. Асиміляція французьких запозичень в російській мові
- 3.3. Типи французьких запозичень в російській мові
- Висновки до Розділу ііі
- Загальні висновки
- Список літератури