3.5 Выбор приёмов передачи реалий
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [2, 98]
2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный ("разъяснительный") перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, 100-101]
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать "аналогами". Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода "аналоги" нужно иметь ввиду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, 102]
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse - употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, 102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова "hiponymy", составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) - дерево. [6, 56]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как "создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово "вертолет", который заменил иностранный термин "геликоптер" (Helikopter) [28, 126]
- Введение
- §1. Язык и культура
- 1.1 Взаимодействие языка и культуры
- §2. Культуронимы
- 2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация
- 2.2 Способы передачи культуронимов
- §3. Реалии
- 3.1 Понятие "Реалии"
- 3.2 Реалии и понимание текста
- 3.3 Важность перевода реалий
- 3.4 Классификация реалий
- 3.5 Выбор приёмов передачи реалий
- §4. Практическая часть
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- 4. Реалии и способы их передачи
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики