1.1 Взаимодействие языка и культуры
Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и "зеркало", отражающее ее своеобразие и богатство с другой.
Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.
Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда по мнению Е.М. Верещагина способны спровоцировать "культурный шок", т.е. "неправильное восприятие мотивов и целей. традиционного поведения носителей иной культуры"
Наиболее эффективно овладеть "культурной грамотностью" той или иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного общества, можно лишь при изучении национального языка. Одновременно с усвоением чужого языка, человек "впитывает" новую культуру и получает информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком. Полноценное овладение навыками общения на том или ином языке невозможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя.
Начиная с XIX века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в лингвистике и, тем не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности. Впервые попытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон Гумбольдт в работе "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" (1830-1835), чья концепция базируется на следующих положениях:
· материальная и духовная культура воплощаются в языке;
· всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
· внутренняя форма языка - это выражение "народного духа", его культуры;
· язык - это связующее звено между человеком и окружающим его миром.
По мнению В. фон Гумбольдта, "и язык и культура - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и являющиеся национальной формой воплощения материальной и духовной культуры народа". Впоследствии концепцию В. фон Гумбольдта продолжали разрабатывать Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, Ж. Вандриес, А.А. Потебня, Р.О. Якобсон и другие исследователи.
Однако все определения языка сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей. В конце XX века в определениях понятия "язык" появилось существенное дополнение: "язык - продукт культуры, ее важная составная часть и условие существования, фактор формирования культурных кодов" [Маслова, 2001: 7].
Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия "культура", вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как "совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов".
По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1973), существуют несколько признаков культуры, общих для всех существующих определений. Этими признаками являются:
· социальность данного явления;
· его аккумулирующая функция;
· влияние на становление личности.
Любая культура представляет собой единство духовного и материального. Материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, духовная - устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у той или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического развития.
Язык предстает, как специфическая форма выражения как материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник. Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических систем языка.
В.Н. Телия высказывает мысль, что "… культура - это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессе личностной и групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.
В настоящее время в изучении проблемы "Язык - Культура" в целом можно говорить о трех основных подходах.
Наиболее известный в мировой лингвистике подход представлен гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Основная идея данной гипотезы заключается в тесной связи языка с культурой и его влиянии на все сферы жизнедеятельности людей. Культура и язык представляют собой своеобразный симбиоз: язык "прорастает" в культуру, выражает ее, "является обязательной предпосылкой развития всей культуры в целом". Реальный мир, в котором существует человек, бессознательно строится на языковых нормах конкретного общества. Миры, в которых живут различные общества - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки [Сепир, 1965]. Согласно этой гипотезе, люди воспринимают мир в преломлении своего родного языка, каждый язык отражает действительность по-своему. При этом каждый язык формирует свою собственную неповторимую "языковую картину мира", отличную от других языков. Данная точка зрения, на наш взгляд, не отражает всей полноты и сложности отношений и связей между двумя этими явлениями.
Второй подход обязан своим появлением таким философам как С.А. Aтaновский, Г.А. Брyтян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян. Ключевым положением данного подхода является отношение к языку, как к "зеркалу" культуры. При таком подходе, отношения в диаде "Язык-Культура" характеризуются как однонаправленные. Данный взгляд на проблему представляется нам несколько "однобоким", поскольку роль языка в данном случае сводится к формальному отражению фактов культуры, язык представляется лишь как ее инструмент, лишенный какой бы то ни было самостоятельности.
Суть третьего подхода, который видится нам наиболее удачным, заключается в том, что язык и культура зависят друг от друга и находятся друг с другом в постоянном взаимодействии, оставаясь при этом автономными знаковыми системами. Язык - неотъемлемая часть культуры, основной инструмент ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности [Маслова, 1997: 35, 37]. С другой стороны, "культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте" [Маслова, 1997: 107]. Этой точки зрения придерживается большинство современных лингвистов, и она является ключевой в лингвокультурологической теории.
В лингвокультурологической теории язык трактуется как универсальная форма первичной концептуализации мира; составная часть культуры, наследуемая человеком от его предков; инструмент, посредством которого усваивают культуру; транслятор, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире [Воробьев, 1997; Кошарская, 1999; Маслова, 1997; Мурзин, 1996; Постовалова, 1999; Телия, 1994]. Культура же с лингвокультурологической точки зрения интерпретируется, прежде всего, как хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее последующим поколениям необходим "проводник", в роли которого и выступает язык.
Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Язык предстает и как хранилище культурных ценностей нации, и как инструмент для усвоения этих ценностей. Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее "социальное" происхождение, условием функционирования обоих выступает общество.
По мнению В.И. Хайруллина "Связь культуры и языка имеет двоякий характер: во-первых, это "культура в языке", то есть специфическая языковая картина мира, и, во-вторых, "культура, описываемая языком", то есть представление артефактов культуры в содержании текстов".
Связь языка и культуры неоспорима. Язык, являясь фактом культуры, выступает одновременно в роли "катализатора" ее возникновения и развития. Ни одна этническая общность не может быть названа таковой, если она не объединена общим для всех его носителей языком, который служит гарантом трансляции культурных ценностей данной нации. Язык "не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества - создание культуры" [Тарланов, 1984: 5]. Язык и культура предстают как факторы взаимного развития и существования. Культура немыслима без языка, важнейшего средства общения между людьми. Уже сам процесс коммуникации неповторим для каждой из культур. Культура отражается в языке на всех его уровнях, а также в его нормативно-стилистическом укладе [Мечковская, 1996: 59].
Мы, в свою очередь, согласны с точкой зрения Г.П. Нещименко, что "… оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией [Нещименко, 1994: 79]. На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре.
- Введение
- §1. Язык и культура
- 1.1 Взаимодействие языка и культуры
- §2. Культуронимы
- 2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация
- 2.2 Способы передачи культуронимов
- §3. Реалии
- 3.1 Понятие "Реалии"
- 3.2 Реалии и понимание текста
- 3.3 Важность перевода реалий
- 3.4 Классификация реалий
- 3.5 Выбор приёмов передачи реалий
- §4. Практическая часть
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- 4. Реалии и способы их передачи
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики