logo
Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

3.4 Классификация реалий

В отечественной и зарубежной лингвистике существует несколько классификаций реалий. Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам:

I. Предметное деление:

1. Географические реалии:

· Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.

· Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.

· Названия эндемиков: снежный человек - йети, баньян - дерево.

2. Этнографические реалии:

а) Быт:

· пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, "Кровавая Мэри";

· одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии);

· жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии);

· транспорт (средства и "водители"): рикша, паланкин, пирога, катамаран;

· другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.

б) Труд:

· люди труда: ударник, бригадир;

· орудия труда: мачете, бумеранг, лассо;

· организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.

в) Искусство и культура:

· музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка;

· музыкальные инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель;

· фольклор: газели, сага, былина;

· театр: кабуки, но, мистерия, арлекин;

· другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда;

· исполнители: скоморох, гейша, гетера;

· обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония;

· праздники, игры: Дивали (индийский "деловой" Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты);

· мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус;

· культовые реалии: фэн шуй;

· календарь: бабье лето, индейское лето.

в) Этнические объекты:

· этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр;

· клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез;

· названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы.

г) Меры и деньги:

· единицы мер: ман, фунт, унция;

· денежные единицы: рубль, доллар, фунт;

· просторечные названия и тех и других: двушка, трёшница, пятак.

3. Общественно-политические реалии:

а) Административно-территориальное устройство:

· административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество;

· населённые пункты: аул, станица, хутор;

· детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка).

Органы и носители власти:

· органы власти: народное собрание, Палата Лордов;

· носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.

б) Общественно-политическая жизнь:

· политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд;

· патриотические и общественные движения: партизаны, западники;

· социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп;

· звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель;

· учреждения: загс, комитет искусства и культуры;

· учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей;

· сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии);

· сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.

4. Военные реалии:

· подразделения: легион, табор, орда;

· оружие: ваджра - оружие бога Индры;

· обмундирование: шлем, кольчуга;

· военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.

II. Местное деление:

1. В плоскости одного языка:

а) свои реалии:

· национальные

· локальные

· микрореалии

б) чужие реалии:

· интернациональные

· региональные

2. В плоскости пары языков:

· внутренние реалии

· внешние реалии

1. В плоскости одного языка:

а) Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка.

Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.

б) Чужие реалии - это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.

2. В плоскости пары языков:

Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.

III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на: современные, исторические.

Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта. [14]