2.1 Лексикологические особенности американизмов
С точки зрения лексикологии американизмы делятся на несколько подгрупп [Душенко, 2008, 852]:
1) слова, которые существуют как в британском, так и в американском английском языке, однако, употребляются они исключительно в совсем ином значении. Например: Flat - в США употребляется в значении "плоскость, плоская поверхность", а в Англии - "квартира". Слово Метро на американском - "underground", на британском - "subway".
2) Особенности американского английского языка, слова, употребляемые только жителями Америки (названия животных, растений, общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn - кукуруза, cat bird - американский дрозд, moose - лось американский, dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore - аптека-закусочная.
3) слова, которые в Великобритании еще пребывают в едином потреблении, а в Америке используются только в просторечии. to roil, to guess, to reckon в значении "думать, полагать"
4) слова, которые в Великобритании перевоплотились в архаизмы либо диалектизмы, однако обширно распространены в США. Например: fall - "осень" вместо autumn, railroad вместо railway - "железная дорога", homely - "некрасивый" вместо ugly и другие.
5) слова, имеющие настоящее либо лишь мнимое североамериканское возникновение, однако ныне вошедшие в широкое использование. Как например: lengthy - растянутый, to progress - прогрессировать, to advocate - отстаивать, защищать.
6) американский сленг, широко употребляемый в фильмах, песнях и в обществе. Например: catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [Московцев, 2009, 378]
7) фразеологические обороты. Например: whats doing? - "что здесь происходит?" bask in the sun - "почивать на лаврах", kick around - "рассматривать какой-либо вопрос без углубления", pull a fast one - "обманывать, надувать". [Иванова, 2009, 26]
8) Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:
I want to see you = I wanna see you
I have to go = I gotta go
Hes going to… = Hes gonna.
Im not here = I aint here
- Введение
- Глава 1. Исторические аспекты в формировании американизмов
- 1.1 История английского языка - как основоположника американизмов
- 1.2 Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов
- Глава 2. Грамматические, фонетические особенности американизмов
- 2.1 Лексикологические особенности американизмов
- 2.2 Фонетические особенности американизмов
- 2.3 Грамматические особенности американизмов
- Заключение
- Американизмы
- 1.3 История становления английского языка в Великобритании
- 2. Происхождение американизмов
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Перевод американизмов
- Вопрос 46. Лексические особенности американского и британского вариантов английского языка
- Перевод заимствований. Американизмы.
- 3. Американизмы