logo
билеты по лексикологии

Вопрос 46. Лексические особенности американского и британского вариантов английского языка

В современном американском языкознании преобладает точка зрения, что английского языка вообще нет – есть американский язык.

У английского языка есть территориальные варианты. Два основных варианта – британский и американский. Явление языковой вариантности стало предметом созданной теории вариантности языков. Надо исходить из того, что взаимодействие с окружающей средой является одной из важнейших функций языковой системы.

Мы можем говорить о другом языке, если у него своя отличная фонетическая и грамматическая структура, принципиально отличающаяся системой словообразования. Должно быть отличие в семантике.

Следовательно, американского языка не существует, это – вариант английского языка.

Теория самостоятельного американского языка зародилась в работах американского лексикографа Ноа Вебстера в 18 веке. Вебстер – автор американского словаря английского языка 1828 г. В нем выделялись принятые в Америке нормы употребления слов.

Вариант, на котором говорят в Америке, не имеет ни собственного грамматического строя, ни особого основного словарного состава. С точки зрения науки он не может считаться особым языком.

Основные различия – расхождения в словарном составе – понятие американизма. Термин «американизм» введен Джоном Уэзерспуном в 1781 г. Это любое языковое явление, специфичное только для американского варианта.

Самая полная классификация американизмов – Швейцер:

Американская лексика активно проникает в BE. Большинство – единицы, которые называются экспрессивно-стилистическими синонимами: to bad-mouth – чернить, порочить, fat-cat – толстосум.

Большинство таких единиц – стилистически снижены. Это коллоквиализмы и сленг.

Лексические американизмы – новые для англичан слова, образованные на общеанглийском языковом материале, который является структурно и семантически прозрачным. Eye-opener – нечто потрясающее, get-rich-quick – стремящийся быстро разбогатеть.

Среди общеанглийской лексики много слов и выражений, которые связаны с американскими традициями и реалиями. Именно в таких случаях появляются проблемы для ассимиляции этих американизмов, т.к. англичанам эти реалии неизвестны.

Maverick – сектант (AE), захватить незаконно (BE)

Особый интерес в BE вызывает вырождение в британской лексике как одна из форм влияния AE на BE. Некоторые авторы считают, что к разряду американизмов не следует относить слова, вышедшие из употребления в Англии, но сохранившиеся в США. В английском варианте могут употребляться слова в значениях, которые считаются американскими: bosom – манишка, sure – конечно, to loan – давать взаймы.

Иногда бывшие архаизмы появляются в BE в новом значении: to quiz до середины 18 в. имело значение «подшучивать». Выйдя из употребления в Англии, сохранялось в США, приобрело значение, синонимичное to question и в этом значении пришло в BE.