logo
Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста

1.4.3 Проверка целостности сегментов, формата и грамматики

Данные действия выполняются по окончании перевода и имеют своей целью проверить, все ли сегменты остались на своих местах, сохранилась ли форматирующая информация, и корректен ли результирующий текст с точки зрения грамматики целевого языка.

Среди перечисленных технологий наибольший интерес представляют терминологические словари и память переводов, поскольку именно от их эффективности зависит скорость и качество перевода. Технология построения терминологических словарей достаточно хорошо проработана и основана на принципах, аналогичных тем, что применяются в обычных двуязычных словарях. Разбиение текста на термины обычно осуществляется по пробелам с дополнительным привлечением некоторого морфологического анализа.

Сложнее обстоит дело с организацией памяти переводов. Наряду с тривиальной задачей поиска языковой пары, включающей сегмент, идентичный заданному, память переводов должна обеспечивать возможность поиска сегментов, похожих на данный по некоторому критерию. Таким образом, центральной проблемой классической памяти переводов является построение анализатора таких "нечетких совпадений" (fuzzymatches), характеристики которого и определяют преимущества и недостатки каждой конкретной системы профессионального перевода.