· Проверка целостности сегментов, формата и грамматики
1.4.1. Выделение терминов и анализ терминологии
На этом этапе производится исследование текста с целью выяснения, какие слова или словосочетания могут быть взяты в качестве терминов. После того, как определен термин на исходном языке, осуществляется анализ терминологии на предмет того, какой термин на целевом языке следует выбрать для обозначения нужного концепта. Например, если в исходном тексте встретилось словосочетание "операционная система" то программа должна проанализировать его в качестве возможного термина, даже если в системе уже определены термины "операционный" и "система".
1.4.2. Автоматический поиск терминологии
Данный процесс может быть сравнен с машинным переводом на уровне отдельных терминов. Суть его заключается в том, что в процессе работы над текстом переводчик имеет возможность видеть варианты перевода для каждого термина, и быстро вставлять нужный перевод в текст на целевом языке, не рискуя допустить опечатку. Затем идет сегментация текста. Разбиение текста на сегменты является важным подготовительным этапом для полной или частичной автоматизации перевода. Сегменты должны по возможности содержать фрагменты текста, грамматически независимые друг от друга. Иными словами, должна быть обеспечена возможность корректного перевода каждого сегмента независимо от других. Обычно разбиение на сегменты выполняется по знакам пунктуации.
Поиск языковых пар в памяти переводов
Автоматическая память переводов, или просто память переводов (Translation Memory), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе, "вспоминает" сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов.
Машинный перевод
Данный способ перевода заключается в алгоритмической обработке исходного текста, в ходе которой происходит разбор сегментов, выделяются отдельные термины и отношения между ними, после чего осуществляется замена всех терминов на соответствующие термины целевого языка в нужной форме и взаиморасположении. Машинный перевод (Machine Translation) применим только в очень узком контексте и требует значительного постредактирования переведенного текста.
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе
- 1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода
- 1.3.2 Статус компьютерной лингвистики
- 1.3.3 Современные программы компьютерного перевода
- · Проверка целостности сегментов, формата и грамматики
- 1.4.3 Проверка целостности сегментов, формата и грамматики
- 1.4.4 Сфера применимости
- 1.5 Принцип работы электронных переводчиков
- Глава 2. Особенности перевода метафор в научно-популярном тексте
- Перевод заголовков научно-технических текстов
- 10) Научные и научно-популярные тексты.
- Особенности перевода научно-популярного текста
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- Глава 2. Особенности перевода метафор в научно-популярном тексте 29
- Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
- 19.Специфика научно- популярных текстов
- Письменный перевод. Автоматический перевод текста