Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста
ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе
- 1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода
- 1.3.2 Статус компьютерной лингвистики
- 1.3.3 Современные программы компьютерного перевода
- · Проверка целостности сегментов, формата и грамматики
- 1.4.3 Проверка целостности сегментов, формата и грамматики
- 1.4.4 Сфера применимости
- 1.5 Принцип работы электронных переводчиков
Похожие материалы
- Глава 2. Особенности перевода метафор в научно-популярном тексте
- Перевод заголовков научно-технических текстов
- 10) Научные и научно-популярные тексты.
- Особенности перевода научно-популярного текста
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- Глава 2. Особенности перевода метафор в научно-популярном тексте 29
- Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
- 19.Специфика научно- популярных текстов
- Письменный перевод. Автоматический перевод текста