logo
Metod_kurs_diplom

Глава 2. Особенности перевода метафор в научно-популярном тексте

  1. Стилистические ограничения при выборе приемов перевода метафор 29

  2. Переводческий анализ отрывка из книги М.Флебчера «Учи с успехом» 41

Заключение 52

Библиография 54

Приложение 1 55

Приложение 2 80

По содержанию видно, что в данной работе нет материала, не имеющего отношения к теме исследования, так как все три аспекта темы (лингвистическое явление, переводческий контекст и функциональный стиль) рассматриваются не в отрыве друг от друга, а во взаимосвязи: раскрываются не просто особенности научно-популярного текста, а их влияние на функционирование в нем метафоры, не просто приемы перевода метафор, а их зависимость от стилевых характеристик.

При определении структуры работы следует обратить внимание на соразмерность глав и разделов в главах. Равноположенные структурные единицы должны быть примерно равны по объему. Кроме того, нецелесообразно чрезмерно дробить структуру работы, выделяя разделы, которые занимают только одну или две страницы.

Во введении (3 – 4 стр.) обосновывается актуальность темы, дается анализ степени разработанности проблемы на настоящий момент с указанием фамилий ученых, работающих над данной проблемой, может присутствовать краткая историческая справка об идеях и концепциях, повлиявших на развитие данного вопроса. Формулировка цели исследования согласуется с темой и определяет объект, предмет, и задачи исследования. В конце введения перечисляются использованные методы исследования.

При написании дипломной работы ставится только одна цель с использованием формулировок: «Выявить особенности (приемы, способы, трудности) перевода (исследуемого явления)», «Разработать алгоритм перевода…», «Выявить переводческие тенденции…».

Оптимальное количество поставленных задач – от четырех до шести. Их нумеруют арабскими цифрами, располагая каждую задачу с красной строки. Задачи обычно формулируют с помощью глаголов:

- проанализировать/ изучить (классификации, особенности лингвистического явления);

- уточнить (понятия, определения);

- составить/ разработать (классификацию, глоссарий);

- обосновать (подход, классификацию);

- исследовать (связь понятий, причины явления);

- рассмотреть (принципы, способы образования);

- выявить (причины явления, влияющие факторы);

- выделить (основные функции, стилистические характеристики).

Так как постановка задач осуществляется до написания самой работы, не следует намечать задачи по изучению конкретных классификаций, определений, подходов с указанием имен их авторов: подходящие классификации (определения, подходы) определяются в процессе исследования, а не до него. Так, некорректная задача «изучить классификацию фразеологических единиц А.В.Кунина» должна быть переформулирована как «изучить существующие классификации фразеологических единиц».

Поставленные задачи должны последовательно решаться на протяжении всей работы, что находит отражение в содержании через названия глав и разделов.

Определение предмета и объекта исследования не вызовет трудностей, если помнить, что предмет – это какой-либо аспект, сторона или ракурс объекта. В формулировке цели сначала обычно упоминается предмет, а затем объект исследования. Например, если поставлена цель «выявить приемы перевода метафор с английского языка на русский в научно-популярном тексте», то предметом будут являться приемы перевода метафор, а объектом – метафоры. Таким образом, исследуемое лингвистическое явление выступает в роли объекта.

Теоретическая часть исследования включает анализ разнообразных подходов и мнений по данной проблеме, причем исследователь должен всегда четко заявлять, какой точки зрения он придерживается в своей работе.

Может присутствовать раздел, посвященный историческому экскурсу, но он не должен касаться развития общей теории перевода или соответствующего раздела лингвистики, а отражать изменение взглядов ученых на возможности, особенности и способы перевода изучаемого языкового явления.

Единообразие используемой терминологии – одно из требований, предъявляемых к научному исследованию. Но оно не означает, что исследователь с самого начала ограничивает себя каким-либо одним подходом, соответствующим определенному термину (названию, формулировке), что в значительной степени обеднило бы научный труд. Речь идет о том, что после цитирования различных авторов, предлагающих свои названия рассматриваемому феномену, из них необходимо выбрать одно и придерживаться его на протяжении всей работы.

Определившись с терминологией, исследователь должен выработать четкую позицию по отношению к содержанию терминов и понятий, используемых в работе. Всем терминам и понятиям, вынесенным в формулировки темы, названий глав и разделов, даются определения. При этом можно проанализировать имеющиеся определения и воспользоваться одним из них, аргументировано обосновав свой выбор. Если ни одно из определений не отвечает цели и задачам исследования в полной мере, можно дать свое определение, видоизменив или объединив какие-либо из представленных в работе.

Для иллюстрации анализируемых положений приводятся примеры из выполненного перевода с указанием в круглых скобках номера примера из приложения. В виде исключения допускается использование отдельных заимствованных примеров у других авторов с обязательным указанием источника заимствования. Возможно использование сравнительного анализа нескольких профессиональных переводов одного произведения с указанием всех библиографических данных использованных источников. Все примеры выделяются в тексте курсивом.

Между отдельными главами и разделами необходима логическая связь и естественный переход. В конце каждой главы делаются краткие выводы, но в отдельный раздел они могут не выделяться.

В практической части дается переводческий анализ эмпирического материала (примеров), собранных автором при самостоятельном переводе выбранного текста с исходного языка на язык перевода, делаются обобщения, показывающие, каким образом полученные данные подтверждают выводы, сделанные в теоретической части. Возможен количественный анализ частотности сохранения выявленных закономерностей при переводе исследуемого лингвистического явления. Практическая часть может не выделяться в самостоятельную главу, а вплетаться в канву теоретической части. Если лингвистический и переводческий анализ аутентичных иноязычных текстов представляет собой отдельную главу, ей дается заглавие.

В заключении (2 – 4 стр.) делаются выводы по всей работе: каким образом достигнута цель и решены задачи, поставленные во введении. Выводы должны точно соответствовать цели и задачам (с сохранением нумерации задач во введении) и носить конкретный характер. Например, если во введении была поставлена задача «определить факторы, влияющие на выбор способа перевода фразеологических единиц», то в заключении вывод по выполнению этой задачи может быть сформулирован следующим образом: «Было выявлено, что основными факторами, влияющими на выбор способа перевода фразеологических единиц, являются контекстуальные актуализаторы».

Заключение – очень важная структурная единица любого научного труда. По нему судят о результатах проведенного исследования, а также о его качественном уровне.

В списке библиографии приводятся сначала все русскоязычные источники в алфавитном порядке, а затем иноязычные, с указанием всех выходных данных, в том числе названия издательства и общего количества страниц. При отсутствии каких-либо библиографических данных источник исключается из списка использованной литературы, и при недостаточном количестве источников (менее 20 -25) дипломная работа не может быть допущена к защите.

В приложении 1 помещаются 25 -30 страниц авторского перевода иноязычного текста, а в приложении 2 - ксерокопия текста оригинала вместе с ксерокопией титульного листа произведения. В обоих приложениях примеры анализируемого лингвистического явления должны быть подчеркнуты и пронумерованы. Для этого используется сквозная нумерация внутри каждого приложения, причем номера примеров в тексте оригинала и тексте перевода должны точно соотноситься друг с другом. При наборе текста оригинала на компьютере авторский перевод целесообразно давать параллельно.

Если для перевода выбран художественный текст, желательно привести краткие сведения об авторе переводимого произведения, его месте в национальной и мировой литературе, характерных особенностях его творчества. Если произведение переведено не с начала, переводу при необходимости, для лучшего понимания, может быть предпослано краткое изложение предшествующих глав.

Допускается выбор текстов различных функциональных стилей, когда с помощью сопоставительного анализа выявляются различия в функционировании исследуемого языкового явления в данных текстах и особенностях его перевода.

Текст для перевода должен быть оригинальным, а не переведенным на иностранный язык с других языков (например, статья в американском журнале, переведенная на английский с испанского языка). Кроме того, избранный для перевода текст должен переводиться на язык перевода впервые. Если для перевода сознательно выбирается уже переведенный текст, необходимо аргументировано обосновать свой выбор. Допускается перевод текста с русского языка на иностранный, но тогда следует позаботиться о рецензировании практической части дипломной работы носителем языка. В случае перевода с русского языка на английский объем текста перевода может быть снижен до 20 -25 страниц.

Если имеются другие приложения (с таблицами, диаграммами, графиками, глоссариями и т.д), каждому из них присваивается свой номер по порядку.

Общий объем дипломной работы (с приложением 1 – авторским переводом) составляет 75 – 80 страниц, без приложений – 50 – 55 страниц. Дипломная работа пишется на русском языке.

Логику раскрытия темы в дипломной работе отражает схема 1.

Схема 1

Взаимосвязь между компонентами дипломной работы и научно-исследовательским аппаратом

Тема

Содержание

Названия глав, разделов

Цель

Введение

Предмет

Объект

Задачи

Заключение

Выводы

3. Предзащита и защита дипломной работы

Готовую дипломную работу подают для проверки научному руководителю в начале мая. Проверенная работа возвращается автору для доработки и/или окончательного оформления. Окончательно оформленную работу представляют научному руководителю для заключения о допуске к предзащите. Работы, не предоставленные к этому сроку, к предзащите не допускаются, а выносятся сразу же на защиту (при наличии допуска научного руководителя).

Предзащита – важный итоговый рубеж, «генеральная репетиция» дипломной работы. Пропустившие предзащиту упускают возможность получить ценные рекомендации и замечания членов аттестационной комиссии и учесть их при подготовке к защите. Кроме того, предзащита – это своеобразная тренировка умения выступать на публике, аргументировано отвечать на вопросы и отстаивать свою позицию. Выпускники, прошедшие предзащиту, обычно имеют гораздо больше шансов получить высокую оценку на защите.

Работу, отпечатанную в двух экземплярах, и заключение научного руководителя о допуске к предзащите (Приложение 3) подают в деканат не позднее, чем за 2 дня до предзащиты, которая обычно проходит в начале июня. Экземпляры работы представляются в скрепленном, но еще не переплетенном виде.

После предзащиты у студентов есть одна - две недели для корректировки и/или доработки своей работы и подготовки ее к защите. За 10 дней до назначенного дня защиты окончательный вариант дипломной работы в переплетенном виде подается научному руководителю для составления отзыва о работе (Приложение 4). В своем отзыве научный руководитель отмечает, насколько регулярно студент пользовался консультациями, с какой степенью ответственности и дисциплинированности выполнял работу. Все это отражено в учетной карточке выпускника по выполнению дипломной работы, где научный руководитель в течение учебного года отмечал итоги и сроки прохождения студентом основных этапов работы. В отзыве научный руководитель делает заключение о допуске дипломной работы к защите, оценивает теоретическую и практическую части работы отдельно, выставляя, таким образом, две оценки.

Вместе с окончательным вариантом дипломной работы студент подает на подпись научному руководителю книжку дипломника. Образец заполнения титульного листа представлен в Приложении 5. В книжке дипломника заполняются следующие разделы: наименование темы, цель работы, содержание дипломной работы, задание к теоретическому разделу дипломной работы (поставленные задачи и как они были выполнены), задание к практическому разделу дипломной работы (поставленные задачи, их выполнение в процессе перевода текста оригинала), основная литература. На последних страницах книжки дипломника свои подписи ставят научный руководитель и исполнитель дипломной работы.

За 7 дней до защиты переплетенная работа вместе с отзывом научного руководителя подается рецензенту. Если научным руководителем заблаговременно не было получено согласия какого-либо преподавателя кафедры о написании рецензии на дипломную работу его подопечного студента, то рецензент назначается кафедрой.

Рецензия (Приложение 6), как правило, включает в себя оценку актуальности темы, правильности содержания, наличия, глубины и объективности анализа имеющейся по теме научной литературы, корректно и четко сформулированных целей и задач, полноты раскрытия темы, наличия или отсутствия научной классификации рассматриваемых явлений, правомерности используемых критериев, логичности изложения, убедительности и обоснованности выводов, их применимости в практике перевода, объема библиографии, правильности оформления работы. Кроме того, он содержит конкретный анализ качества выполненного перевода. В конце рецензии даются две оценки – за теоретическую и практическую части работы.

При выставлении оценок научный руководитель и рецензент ориентируются по критериям, отраженным в таблице 2.

Таблица 2