logo search
Диплом!!!!!!!!

§ 3. Стилистические особенности многозначных слов

Многозначность - одна из важнейших особенностей русской лексики. Многие русские глаголы обладают несколькими значениями. Например, слово брать имеет 14 значений, играть - 11 значений, идти - 27 значений, дать - 10 значений и т.д. [210].

Свойство, способность слова одновременно обладать разными значениями дает возможность использовать многозначность как выразительно-изобразительное средство. Проследим стилистическую функцию многозначного глагола ставить в следующем примере:

Пять рабочих ставят дом.

Ставит опыт агроном

(Он растит такую рожь -

С головой в нее уйдешь).

Ставит счетчики монтер,

Ставит фильмы режиссер

(Снял он сказку "Колобок",

Чтобы ты увидеть мог).

Мама ставит пироги

(Подойди и помоги!).

А диагноз ставит врач:

"Просто насморк. Спи, не плачь!"

Если кончился рассказ,

Ставить точку в самый раз.

(Г. Демыкина)

В данном стихотворении глагол ставить употреблен в следующих значениях: ставить дом (строить), ставить опыт (организовывать), ставить счетчики (устанавливать), ставить фильмы (снимать), ставить тесто для пирогов (замешивать), ставить точку (писать) [167].

При употреблении слов с переносным значением следует помнить, что имеется определенная, хотя и не всегда отчетливо проявляющаяся зависимость между смысловыми и стилистическими отношениями в составе многозначного слова. Обычно прямое значение слова имеет нейтральную стилистическую окраску, а переносное значение с дополнительными эмоционально-оценочными оттенками получает стилистически сниженную окраску. Так, первые значения слов кипятиться (нагреваться до кипения), ползти (передвигаться по поверхности всем телом или на ножках), лопнуть (дать трещины, разорваться) не отягощаются дополнительными эмоциональными оттенками. Эти глаголы принадлежат к нейтральной лексике. А переносные значения представляют разговорный стиль: кипятиться (горячиться, сердиться, волноваться), ползти (идти, передвигаться очень медленно), лопнуть (потерпеть полную неудачу, крах).

Особенности употребления слов с переносным значением представляют большую трудность в обучении русскому языку нерусских учащихся. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, наблюдается несоответствие семантического объема русских и татарских многозначных слов (например, русскому многозначному слову могут соответствовать несколько слов: идти - бару, килу, кайту, яву, агу, киту и т.п.; иногда татарскому многозначному слову - несколько многозначных слов русского языка: уткэру - проносить, проводить, пропускать, переносить и т.п.).

Во-вторых, в переносных значениях русских и татарских слов наблюдаются значительные расхождения (например, слову убежать в прямом значении "уйти, удалиться откуда-нибудь бегом" соответствует татарское слово йогереп китте, а в переносном значении убежать - "кипя, пенясь, перелиться через край" - слово другого корня ташыды. В отличие от русского татарский глагол йогеру не имеет переноса. Подобное несовпадение и создает потенциальные возможности для ошибок в словоупотреблении, интерференции. Поэтому так важно знание особенностей функционирования слова не только в его основном значении, но и в переносном, знание законов сочетаемости полисемантичных слов, понимание важности контекста для определения конкретного значения слова. Именно благодаря контексту становится ясным то или иное значение слова. В целом ряде случаев значение конкретного слова раскрывается в тексте большем, чем предложение: необходим связный текст.

Многозначность основывается на переносном употреблении слов, уподоблении одного предмета или явления другому. Перенос значений с одних слов на другие может происходить по сходству (метафора: выглянуло солнце, плывут облака) и по смежности (метонимия: читать Достоевского, знает вся улица).

Способность к переносу и обеспечивает словам богатые изобразительные возможности. По мнению А.И.Ефимова, "изобразительная роль глагола видна в его метафорическом употреблении. Метафоричность глаголов создается контаминацией прямого и переносного значений" [68, 184]. Например, употребление глаголов жужжала и плакала в переносном значении в предложении Песня то жужжала, как веретено в тихий вечер, то вдруг плакала отголосками какой-то рвущей боли (В.Короленко) создает яркий образ песни, помогает почувствовать ее глубину, характер.