logo search
Rock15

2. «Queen Jane Approximately»/«в этот день»

Bob Dylan

Михаил Науменко

When your mother sends back all your invitations

And your father to your sister he explains

That you're tired of yourself and all of your creations

Won`t you come see me, Queen Jane?

Won`t you come see me, Queen Jane?

Now when all of the flower ladies want back what they have

lent you

And the smell of their roses does not remain

And all of your children start to resent you

Won`t you come see me, Queen Jane?

Won`t you come see me, Queen Jane?

Now when all the clowns that you have commissioned

Have died in battle or in vain

And you're sick of all this repetition

Won`t you come see me, Queen Jane?

Won`t you come see me, Queen Jane?

When all of your advisers heave their plastic

At your feet to convince you of your pain

Trying to prove that your conclusions should be more drastic

Won't you come see me, Queen Jane?

Won't you come see me, Queen Jane?

Now when all the bandits that you turned your other cheek to

All lay down their bandanas and

complain

And you want somebody you don`t have to speak to

Won`t you come see me, Queen Jane?

Won`t you come see me, Queen Jane? [40, с. 177]

(1965)

В тот день, когда ты решишь, что жизнь была напрасна,

Когда осыплются краски с картин на твоей стене,

Когда твои друзья уйдут, чтоб никогда не вернуться,

Может быть, в этот день ты зайдешь ко мне.

Когда твой сын забудет твоё имя,

Когда твой любимый вернется к своей жене,

Когда тебе захочется плакать, но слез уже не будет,

Может быть, хотя бы в этот день, ты

зайдешь ко мне.

Я ждал тебя так долго,

Но я умею ждать,

И, ты знаешь, как ни странно, я помню всё,

Что ты забыла мне сказать.

Когда твой отец прогонит тебя с порога,

Когда твои мемуары упадут в цене,

Когда ты будешь кричать «караул», но не придёт подмога,

Может быть, в этот день ты придёшь ко мне.

Когда твои кредиторы потребуют уплаты долга,

Когда ты увидишь врага на своём коне,

Когда тебя оденут в дерюгу вместо

шёлка,

Может быть, хотя бы в этот день, ты придёшь ко мне.

Я не судья, со мной не нужно быть

милым,

Мне можно обо всём рассказать,

Но ты знаешь, как ни странно, я забыл больше,

Чем ты будешь когда-нибудь зна-а-ать.

Когда в твоей реке обмелеет русло,

Когда твои пажи погибнут на чужой

войне,

Когда даже солнце покажется слишком тусклым,

Может быть, в этот день ты придёшь ко мне.

В тот день, когда в твоих ушах зазвучат сирены,

Когда ты тщетно будешь мечтать о

тишине,

Когда тебе будет нужен кто-то, с кем не нужно говорить, –

Может быть, в этот день

ты вернешься ко мне [22, с.91‑92]

(1984)

Перевод: Почти королева Джейн. Когда твоя мать отправляет обратно все твои приглашения, / А отец объясняет твоей сестре, / Что ты устала от себя и всех своих творений, / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? // Теперь, когда все цветочницы хотят вернуть всё, что тебе одолжили, / И запах их роз исчезает, / И все твои дети начинают воротить от тебя нос, / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? // Теперь, когда все клоуны, нанятые тобой, погибли / В бою или просто так, / И тебе до смерти надоели эти повторы, / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? // Когда все твои советчики бросают кредитки / К твоим ногам, убеждая тебя в твоей боли, / Пытаясь доказать, что твои выводы должны быть ещё радикальнее, / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? // Теперь, когда все бандиты, которым ты подставила вторую щеку, / Все сложили свои банданы и рыдают, / И тебе хочется, чтобы рядом был кто-то, с кем необязательно говорить, / Навестишь ли ты меня, королева Джейн? / Навестишь ли ты меня, королева Джейн?

В оригинале – до-мажор, у Науменко тональность та же, мелодия (точнее, мелодекламация) близка дилановской, но гармоническая последовательность несколько иная. Кроме того, Науменко добавил вторую часть песни, условный припев с модуляцией в ля-минор («Я ждал тебя так долго…» и «Я не судья, со мной не нужно быть милым…»), чего нет в исходном образце. Темп в обоих случаях почти одинаковый, но ритмика и аранжировка «Зоопарка» жестче.

Строки «Но ты знаешь, как ни странно, я забыл больше, / Чем ты будешь когда-нибудь знать» – из песни «I Fogot More You`ll Ever Now» Сэсил Эй Нулл, но Дилан исполнял эту песню на альбоме «Selfportrait» (1970).

Композиционно песни, очевидно, более близки, чем предыдущая пара. Большинство строк Дилана также нашли своё отражение в тексте Науменко. Схожи рефрены песен. Есть и формальные соответствия: дилановский текст рифмован по принципу AbAb(b), Науменко в куплетах следует его примеру.

Налицо и различия. Русский текст объёмнее, куплеты состоят из восьми строк, кроме того, добавлен припев. Основное расхождение вновь смысловое. У Дилана не вполне ясно, в каких отношениях состоят повествователь и «королева Джейн», соответственно, трудно сказать, насколько сильны его чувства к ней. Вполне возможно, это не воззвание тайно влюблённого, а саркастическое торжество победителя. У Науменко герой явно неравнодушен к героине (при всей направленной на неё иронии) и готов принять её в любое время и в любом состоянии. Он любил её на расстоянии, «безмолвно, безнадежно», в то время как она была с другим, заводила детей и т.д. Дилановский герой спрашивает «Навестишь ли ты меня, королева Джейн?», в русском тексте вариации строки иные. Нарастает эмоциональная градация: «Может быть, в этот день ты зайдёшь ко мне», «Может быть, хотя бы в этот день, ты придёшь ко мне» и, наконец, «Может быть, в этот день ты вернёшься ко мне». Модальность меняется. Вместо вопросительной насмешки перед нами мягкое предположение, почти мольба, завуалированная иронией. Майк милосерднее и щедрее его американского прототипа.

Вновь наблюдается переосмысление первоисточника. Даже если автором заимствуется значительная часть иноязычного текста, семантически и интонационно он оказывается преображён.

Существует и одна формальная параллель текста Науменко с русской поэзией. В рефрене автор мог также иметь в виду и знаменитые строки Маяковского: «Уважаемые товарищи потомки! / Роясь в сегодняшнем окаменевшем г…, / наших дней изучая потёмки, / вы, возможно, спросите и обо мне» («Во весь голос. Первое вступление в поэму») [21, с. 279].