1.2.3 Зворотні запозичення
Варто уваги походження французького слова grog(грог). Воно походить від англійського слова французького походженняgrog. Перед тим, як стати назвою алкогольного напою з гарячого цукрового сиропу, рому та лимона, це слово було ім'ям адмірала англійського морського флоту, алмірала Вернона. Його називалиOld Grog, тому що він носив одяг з щільної тканини з рубчиками (англ. назва тканини –grogram, адаптація французькогоgros grain, що значить велике зерно). «Старий Грог» мав звичку розбавляти порції рому своїх солдатів водою: напій, що з'явився в результаті, став називатися його ім'ям –grog. Такі запозичення називаються зворотними, і вони досить поширені. Зворотні запозичення типу «французька-англійська-французька» численні. Саме таким шляхом у французьку мову прийшли словаjean(джинси) таdenim(джинсова тканина), практично невіддільні одне від одного, так як з одного (джинсова тканина) робиться інше (джинси). Ці слова, запозичені з англійської мови, мають французьке походження:bleu de Gênes (jean)іbleu de Nîmes (denim).Tennis, слово, запозичене французькою мовою з англійської, походить від французького«Tenez!»(«Ловіть!») Це говорили один одному гравці у м'яч (у той час м'яч кидався через сітку долонею, пізніше ракеткою). Англійці перетворили цей вигук в назву гриtennis, і французи перейняли у них це слово разом з новим видом спорту. Навіть словоsport, англіцизм у французькій мові, походить від старофранцузскогоdesport– вид розваги. Таким же чином «повернулося» у французьку мову словоstress, що походить відdistress(від франц.détresse).
Що стосується слова panzer(німецький танк), запозиченого французькою мовою з німецької під час Другої світової війни, то воно походить від старофранцузскогоpansier– частина обладунків, що покриває живіт(la panse)солдатів.
В арабській мові також існує багато зворотних запозичень з французької. Арабське ardichawki– це французькеartichaut, яке походить від арабськогоharsufa. Арабськеjiba– це трансформоване словоjupe, яке було раніше арабськимdjubbaі прийшло у французьку мову через італійську. Арабське словоbaldakinna, що походить від французькогоbaldaquin(балдахін), пов'язане з містом Багдадом.
- Харківський національний університет імені в.Н. Каразіна
- Дипломна робота Французькі запозичення в інших мовах світу
- Розділ ітеоретичні передумови дослідження французьких запозичень
- 1.1. Поняття запозичення, адаптації та галліцизмів
- 1.2 Запозичення французької лексики мовами світу
- 1.2.1 Історичні обставини
- 1.2.2 Галузі запозичення
- 1.2.3 Зворотні запозичення
- 1.3 Інтернаціональна лексика французького походження в синхронії та діахронії
- 1.4 Висновки до Розділу і
- Розділ іі процес запозичення французької лексики англійською мовою
- 2.1. Етапи запозичення
- 2.1.1. Проникнення французької лексики у англійську мову під час нормандського завоювання
- 2.1.2. Французькі запозичення в англійській мові після періоду нормандського завоювання
- 2.2. Асиміляція французьких запозичень в англійській мові
- 2.2.1. Граматична асиміляція французьких запозичень в англійській мові
- 2.2.2. Фонетична асиміляція французьких запозичень в англійській мові
- 2.2.3. Лексичні асиміляції французьких запозичень в англійській мові
- 2.3. Типи французьких запозичень в англійській мові
- 2.4 Висновки до Розділу іі
- Розділ ііі процес запозичення французької лексики російською мовою
- 3.1. Етапи запозичення
- 3.1.1. Запозичення французьких слів в XVIII столітті
- 3.1.2. Запозичення французьких слів в XIX столітті і в першій половині XX століття
- 3.1.3. Запозичення французьких слів у другій половині XX століття
- 3.2. Асиміляція французьких запозичень в російській мові
- 3.3. Типи французьких запозичень в російській мові
- Висновки до Розділу ііі
- Загальні висновки
- Список літератури