Литература
1. Магия цветов. Вереск [Электронный ресурс]: Электронная статья // DreamWorlds. Фэнтези, фантастика, игры: Сайт ‑ Режим доступа: http://dreamworlds.ru/intersnosti/75113-magiya-cvetov-veresk.html (дата обращения: 29.11.2013).
2. Донскова И. И.Шотландия. Мистическая страна кельтов и друидов [Текст] / И.И. Донскова. – М.: Вече, 2008. – 304 с.
3. Левкиевская Е.Мифы русского народа [Текст] / Е. Левкиевская – М.: АСТ, 2010. – 526 с.
4. Мифологический словарь [Текст] / Под ред. Е.М. Мелетинского – М.: Советская энциклопедия, 1991. – 736 с.
5. Стивенсон Р.Вересковый мед. (Перевод С. Маршака) [Текст] // Поэзия народов мира / Сост. В.В. Левика, С.А. Небольсина. – М.: Дет. лит., 1986. – 719 с.
6. Теория литературы: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений: в 2 т. [Текст] / Под ред. Н. Д. Тамарченко. – Т. 2: Бройтман С. Н. Историческая поэтика. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
7. Тресиддер Дж.Словарь символов. [Текст] / Дж. Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. – М.: Издательство ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448 с.
8. Хелависа: Я на всю жизнь «заболела» Шотландией, Ирландией и кельтским туманом [Электронный ресурс] // Городnовостей: информационное агентство. ‑ Режим доступа: http://city-n.ru/view/89879.html. (дата обращения: 29.11.2013).
УДК 821.161.1-192
ББК Ш33(2Рос=Рус)-453
Код ВАК 10.01.08
ГРНТИ 17.07.41
А. С. НАДЕН (ШЕМАХОВА)113
Горловка
«СТАЛКЕР» ИЛИ ПУТЕШЕСТВИЕ К СЕБЕ
Аннотация: Статья посвящена исследованию песни «Сталкер» донбасской рок-группы «Лихолесье». В статье рассматривается история понятия «сталкер» и его воплощение в тексте песни.
Ключевые слова: Сталкер, рок-поэзия, юродивый, проводник, символ.
Сведения об авторе: Наден Анна Станиславовна,
Место работы: ГИИЯ ГВУЗ «Донбасский государственный педагогический университет».
Должность: лаборант компьютерного класса.
Контакты: 84617, Украина, Донецкая обл., г. Горловка, ул. Пушкинская д. 37 кв. 5; eos-anna@mail.ru.
A. S. NADEN (SHEMAHOVA)
Gorlovka
«STALKER» OR TRIP TO ITSELF
Abstract: The article investigates the song «Stalker» Donbass rock group «LichoLesie». It examines the history of the concept of "stalker" and its embodiment in the song.
Key words: Stalker, rock-poetry, god’s fool, guide, symbol.
About the author: Naden Anna Stenislavovna.
Place of employment: Donbas State pedagogical University.
Post: Computer Class Assistant.
Мир, окружающий современного человека, кажется не менее враждебным и опасным, чем мир, окружавший наших далёких предков. Конечно, мы уже не содрогаемся от ударов грома и не падаем на землю при вспышке молнии, нас не пугает бесконечность океанов, а неведомые земли мы познаём с помощью «National Geographic». Но достижения цивилизации таят в себе новые угрозы: глобальные изменения климата, техногенные катастрофы, и, наконец, потерянность целых поколений, всеобъемлющее одиночество в эпоху, когда средства связи способны в прямом смысле соединить небо и землю. «Альбом “Blues 2012” – это ирония по поводу кризиса цивилизации, где под нагромождением информационных потоков, экологических катастроф, алкогольных эпидемий, золотых лихорадок и прочего всё меньше остаётся места простому человеческому счастью. Змея, заглатывающая собственный хвост! Всё, что мы можем, – это не потерять себя в бессмысленном водовороте ста лет одиночества и сохранить те крохи доброго и светлого, что ещё есть между нами» [3]. Песня «Сталкер» старше альбома на пару лет, а само понятие «сталкер» на пару веков.
Впервые «сталкер» появился в романе Редьярда Киплинга «Stalky and Co», опубликованном в 1899 году. Главный герой – мальчик по прозвищу «Стоки», что в переводе с английского значит «проныра, ловкач, пройдоха». Роман малоизвестен в России, но, по счастливой случайности, в своё время он попал в руки братьев Стругацких114. В «Пикнике на обочине» они создали своего «сталкера» – мужественного, загадочного первопроходца Зоны, чьё занятие, однако, не так уж и романтично – утащить из зоны артефакт («хабар») и сбыть его за деньги. В одноимённом фильме А. Тарковского от бравого парня Рыжего Рэдрика не осталось и следа. Его «сталкер» – это юродивый, человек, для которого Зона не враждебная территория, а убежище.
Сталкер – проводник в иной неведомый мир, в область запредельного. Он сам может быть убогим, но в его ведении путь к месту, где исполняются самые заветные желания.
Куда и кого ведёт сталкер «ЛихоЛесья»?
Сталкер
Остановились часы, в почтовых ящиках спам
То, что уже позади, пусть останется там.
Но только сам от себя не спрячешь руки в карман
Кондуктор уже не спешит, он знает, что поезд идёт на таран.
Посмотри, как всё смывает волна
Не осталось таких, кто не заплатил бы сполна
Не жалко
Но прошу Тебя, тех кто ушёл налегке
Проведи за собою ещё один раз по воде
Как сталкер.
А город просто хотел поглазеть, постоять, помолчать в стороне.
Всем давно наплевать, сколько петь ещё этой струне.
А ей достаточно знать, теперь или пропал или пан
Кондуктор уже не спешит, он знает, что поезд идёт на таран.
Посмотри, как ненадёжна молва
Как пеплом на землю летят пустоцветы – слова
Не жалко
Но прошу Тебя, тех кто удержался в седле
Проведи за собою ещё один раз по воде
Как сталкер. [7]
Часы остановились, письма больше не приходят… Так рождается ощущение опустошённости, утраты, возможно, даже безысходности. Нет смысла что-то делать, но и обмануть себя тоже нельзя. Как соглядатай этой безысходности встаёт туманный силуэт города:
А город просто хотел поглазеть, постоять, помолчать в стороне.
Всем давно наплевать, сколько петь ещё этой струне.
А ей достаточно знать, теперь или пропал или пан
Немые глазницы окон одинаково безразлично взирают на любого. Для них не имеет значения, когда оборвется его путь. Серая обыденность не порождает героев, тут каждый за себя, каждый борется и погибает в одиночестве, часто на глазах безучастной толпы. Вечером – телевизор, на экране которого бушуют майданы, а утром – революция захлёбывается в водовороте повседневных забот. Слово больше не имеет ценности, оно не создаёт миры, а осыпается пеплом на землю:
Посмотри, как ненадёжна молва
Как пеплом на землю летят пустоцветы – слова
Кажется, суд уже свершился, ведь «не осталось того, кто не заплатил бы сполна».
Этот немой статичный пейзаж разрезает поезд, который «идёт на таран»: «Кондуктор уже не спешит, он знает, что поезд идёт на таран».
Образ поезда в литературе многогранен и универсален. Так, в «Москва-Петушки» Вен. Ерофеева не только сам поезд, но всё пространство железной дороги враждебно к Венечке: «Самое главное – уйти от рельсов, здесь вечно ходят поезда, из Москвы в Петушки, из Петушков на Москву. Уйти от рельсов…» [2, с. 157]. «Лизон»115 – предмет обожания своего неуравновешенного машиниста – становится причиной катастрофы, унесшей много жизней. Поезд отнимает жизнь главной героини романа Л. Толстого «Анна Каренина». К. Юнг соотносит сюжеты техногенных катастроф в общем и поезд в частности с сюжетами мифов о единоборстве с драконом116. По З. Фрейду отъезд – воплощение образа смерти117. И в рок-поэзии поезд остаётся вестником смерти, однако само отношение к смерти меняется, она не пугает, а становится символом отдохновения [5]. В «Сталкере» поезд, идущий на таран, не вызывает тревоги, а наоборот вносит желанное оживление, сигнализирует о переломе. Поезд разрушает серую обыденность и открывает перед нами иной мир, мир, где правит «Он», тот, к кому лирический герой песни обращается с большой буквы:
Но прошу Тебя, тех кто ушёл налегке
Проведи за собою ещё один раз по воде
Как сталкер.
Аллюзия на Библию очевидна. Но как образ Христа и его деяния соотнести с образом сталкера? Рыжий Рэдрик, который, хоть и из благих побуждений спасти дочь, обрекает на смерть молодого парня Артура, мало похож на Христа, принесшего себя в жертву во имя спасения человечества. Сталкер Тарковского ничего не просит для себя, он ведёт спутников к их мечте. И всё же он не спаситель и не пророк, он юродивый, человек, чья мудрость выражается в безумии. Общее здесь прослеживается более в функциональном, нежели в содержательном плане. Христос – сталкер для ищущих путь в Царство Божие.
В описании клипа к песне автор говорит: «В нашей повседневной жизни сталкеры – это такие события (сродни векторам движения), которые в дальнейшем определяют нашу судьбу» [4]. Сталкер «ЛихоЛесья» – это путь человека к самому себе, как некогда сказано: «Царствие Божие внутрь вас есть» [1].
- Русская
- Удк 882.09–1
- Русская рок-поэзия: текст и контекст
- 620017, Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 107.
- Содержание
- V. A. Gavrikov
- Литература
- In the research russian rock poetry
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- V. V. Shadursky
- V.S. Vysotsky's songs at sources of the russian rock
- Литература
- Литература
- Литература
- In the modern singing culture
- Литература
- 1. «Dirt»/«Дрянь»
- 2. «Queen Jane Approximately»/«в этот день»
- 3. «Let It Bleed»/«Если Ты Хочешь»
- Литература
- In the structure of linguistic identity V. Tsoi
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- In the texts of the russian rock group «time machine»
- Литература
- Литература
- Литература
- V. A. Kurskaya
- Литература
- In the album «poet of decadence»
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- In the lyrics of yanka dyagileva
- Литература
- In russian language space (y.Diagileva poetry)
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- In modern russian rock-poetry
- Литература
- Литература
- Литература
- I. V. Kunichev
- In the rock ballads 60–70s
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература