logo search
Диплом!!!!!!!!

§ 2. Лексическое значение, лексическая и стилистическая сочетаемость

Слово как важнейшая единица языка представляет собой внутреннее конструктивное единство лексических и грамматических значений. Такая структура слова предполагает изучение слова в тесной связи его грамматических категорий с лексическим значением и сочетаемостью.

Придавая большое значение стилистической характеристике лексической единицы, В.В.Виноградов отмечает, что в ней "сосредоточивается все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова. Стилистическая сущность слова определяется его индивидуальным положением в семантической системе языка, в кругу ее функциональных и жанровых разновидностей (письменный язык, устный язык, их типы, язык художественной литературы и т.п.)" [34, 182].

В связи с этим создается требование точного подбора слова как важнейшее условие правильной речи, "которое возникает как соответствие смысловой стороны речи (плана содержания) предметно-вещной действительности или системе выражаемых понятий и проявляется в использовании слов в полном соответствии с их языковыми значениями" [52, 131]. И в устной, и в письменной речи при построении предложения необходимо точное использование именно данного слова по сравнению со многими другими, которые отличаются от него смысловыми оттенками или стилистической принадлежностью. Точность словоупотребления связана с выбором из нескольких синонимичных слов наиболее подходящего, соответствующего содержанию высказывания. Приведем некоторые примеры.

В предложении Когда поднимался ветер, листья ветел вдруг подергивались серебристой сединой глагол подергивались удачнее других синонимов (окрашивались, покрывались) живописует картину. Глагол подергивались указывает не только на меняющийся цвет листьев (листья снизу имеют серебристый оттенок), но и очень точно передает вздрагивание листьев от порыва ветра.

В предложении Воробей заслонил собою свое детище, ... но все его маленькое тело трепетало от ужаса (И.Тургенев) внутреннее состояние воробья может быть выражено, на первый взгляд, другими словами: дрожало, тряслось. Но эти глаголы передают состояние меньшей степени эмоциональности: "опасаться за кого-нибудь", "испытывать страх, боязнь". Лишь глагол трепетать наиболее точно и образно раскрывает состояние души матери, способной на самопожертвование ради своего дитя, необъяснимый материнский инстинкт. В сочетании с существительным ужас он выражает "испытание физической и внутренней дрожи, сильное волнение от каких-нибудь переживаний" и является единственно правильным вариантом.

Неразличение оттенков значения близких по смыслу слов, невнимание к стилистической принадлежности слова нередко приводят к неточному, а иногда и к ошибочному его употреблению. Было бы неправильным, например, употребить глагол прислонился (вместо примыкал) в предложении Школьный стадион примыкал к старому парку. Прислонился - это "встав или сев близко к чему-нибудь, опереться верхней частью туловища на кого-что-нибудь, приблизиться вплотную". Нахождение стадиона совсем рядом с парком передается при помощи глагола примыкал.

При выборе слова следует учитывать и его стилистические особенности, экспрессивную окраску. Если слова употребляются без учета стилевой принадлежности и экспрессивной окраски, возникает стилистическая несовместимость (несочетаемость). Причина подобной несочетаемости заключается в том, что стилистически окрашенная лексика ограничена в своем употреблении, так она вносит в контекст определенную стилистическую тональность. Если эта тональность не соответствует тональности контекста или если контекст нейтрален, возникает стилевой разнобой, который иногда приводит к комическому эффекту. Например, в предложении На стене над плитой примостился термометр просторечное слово примостился употреблено в стилистически нейтральном контексте, и его целесообразно заменить синонимом - нейтральным словом висит.

Практика обучения русскому языку нерусских подтверждает, что незнание учащимися значения слова, неправильный выбор его для построения своего высказывания приводит к подмене понятий ("Мы красовались осенним лесом" или "Среди людей толпилась обезьяна"), к неоправданному расширению или сужению понятия ("После 1825 года Пушкин не прекратил вращаться с декабристами"). Отсутствие знаний о стилистической принадлежности слова может стать причиной нарушения норм конкретного стиля ("Домашнее задание Марат систематически сдувает у соседа по парте" или "Из-за гор вылезают тучи"). Употребление слов без учета их эмоциональной окраски, экспрессивных возможностей также приводит к стилистическим ошибкам ("Дорогие гости сейчас уплетают в столовой"). Таким образом, для правильного употребления слова важно знать не только его значение, но и стилистические особенности.

Лексическое значение слова, заключенное в смысловой его структуре, по-разному выявляется и реализуется при употреблении данного слова в речи, в сочетании с другими словами. При этом важно учесть смысловую (лексическую), и стилистическую сочетаемость. "Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к определенному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями" [139, 30].

Следует отметить, что в современном русском языке соединение слов в словосочетании может быть ограничено из-за:

Синтагматические особенности определяются системой языка, поэтому они специфичны в каждом языке. Так, сочетательные возможности слов татарского и русского языков различаются. Например, глагол чистить в русском языке сочетается со словами картошку, рыбу, коня, зубы и т.п., а татарский язык предпочитает дифференциацию глагольного компонента в зависимости от лексического значения управляемых слов: бәрәнге әрчү, балык чистарту (но нельзя сказать "теш әрчү", "ат тазарту" и т.д.).

Русский глагол точить в значении "заострять, придавать чему-нибудь остроту, делать остроконечным" сочетается с именами: нож, топор, пила, карандаш, зубы (перен.) и др., татарский язык использует разные названия для этой же самой операции: пычак, балта, пычкы, үткенләү, карандаш очлау, теш кайрау. Татарскому выражению казык очлау в русском языке соответствует тесать кол, а не "точить, очищать кол" [5].