IV.Трудности перевода с английского языка на русский
1. Английские личные формы передаются русскими неопределенными оборотами.
You might ask why this bank has chosen this policy. -- Можно спросить, почему банк избрал эту политику.
2. В английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использовать настоящее время:
The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories. -- Обменный курс определяется спросом и предложением, которые являются универсальными экономическими категориями.
3. В английском языке форма пассивного залога употребляется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при переводе следует использовать и другие средства выражения:
This issue was discussed in the board meeting. – Этот вопрос был обсужден на заседании совета. Этот вопрос обсудили на заседании совета. Этот вопрос обсуждался на заседании совета. Заседание совета обсудило этот вопрос.
4. Порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. «Центр тяжести», то есть главная мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может находиться в конце предложения.
A student has done this research. – Это исследование провел студент (а не ассистент или научный сотрудник).
5. Необходимо учитывать различия культур и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов.
Например, выражение dozens of examples следует перевести как десятки (а не дюжины) примеров, поскольку у нас десятичная система счета.
Понятно, что указанные выше случаи, представляют собой наиболее типичные трудности при переводе не охватывает всего круга проблем данной области. Совершенствование навыков перевода – процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным освоением языка.
- Часть 1 программа переводческой практики
- Организационно-методический раздел
- Содержание переводческой практики
- Распределение часов практики
- Часть 2 практические рекомендации по переводу
- I. Алгоритм перевода текста
- Алгоритм перевода
- II. Переводческие ошибки
- III. Проблемы, возникающие при переводе на английский язык
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- V.Процесс перевода с английского языка
- Последовательность перевода
- Часть 3 список сокращений
- Оглавление