logo search
типология

12. Типология словообразовательных систем.

Словообразование – процесс или результат образования новых слов, называемых производными, на базе однокорневых слов или словосочетаний посредством принятых в данном языке формальных способов. След. особенности:

1) неправомерность выделения ур-ня словообразования (в нем не сущ-ет предельной единицы, типа морфемы или слова). Слово представляет в нем межуровневую единицу. Словообр-е рассматривается с точки преломления в нем взаимод-я всех основн. языковых уровней.

2) Необходимо разделять семант-е и формально маркированное словообр-е. 1- базируется на изменениях семант. струк-ры слова, 2 – явл-тся словообр-ем в строгом смысле этого слова (это различение было основано Фердинандом де Соссюром, выделившим лексич. и грамм. языки).

Структура слова связана со словообразованием: одноморфемн. слова – безаффиксальное словообр-е эффективно (англ., китайский), двухморфемная – аффиксальные способы словообр-я (русск., немец.). В.В. Виноградов различает морфолог., синтаксико-морфолог., и отчасти морфологически-синтаксич. способы словообр-я.

Соотношение в словообр-и лексики и морфологии.

2 основн. момента: 1) изменение части речи без исп-я аффиксов (транспозиция). Трансп-я отличается от аффиксации тем, что аффиксация не всегда приводит к изменению частеречной принадлежности производящей основы (стол-стольник – слова одн. части речи).2) степень грамматизации словоопроизводства, т.е. о передачи словообраз. средствами близкой к граммат. значениям семантики. Ш. Балли отмечал регулярно отмечал регулярный граммат. хар-р нем. уменьшительных имен.

В рамках транспозиции различают конверсию и трансфигурацию.

Конверсия - образование новых слов от слов, принадлежащих к другой части речи, без добавления аффиксов (суффиксов и префиксов), явно проявляется в англ. яз.

Истинная конверсия связана с таким состоянием языка, когда его слова не обнаруживают морфологизации и выступают, как члены предложения, но не части речи. В русск. наличие конверсии спорно.

В.Д. Аракин называет англ. конверсию «безаффиксным словообразованием». Основн. разновидности по Аракину: 1) производство глагола от имени (dream – to dream), 2) глагола от прилагательного (round – to round), 3) имени от глагола (to try – a try).

По мнению О. Есперсена направление конверсии неоднозначно.

Безаффиксальному производству в русск. мешает двухморфемная структура русск. слов. Но В.Д. Аракин и выделяет конверсию в русск. языке 1) от глаг. к сущ. (ходить – ход), 2) глагол от сущ. (глаз – глазеть), 3) обр-е наречий от сущ-х в творительном падеже (трансфигурация в Зеленецком) - (утром, шагом), 4) обр-е сущ-го из атрибутивного словосочетания (субстантивация) (столовая комната – столовая), 5) обр-е сущ-х из атрибут. словосочетаний с причастием прошедш. вр. (раненный солдат – раненный)

Зеленецкий отмечает, что Аракин не корректен.

Типология средств словопроизводства: R (корневая морфема), S (суффикс), P (префикс).

Типологические критерии: 1) число лексем в слове, 2) позиция аффиксальной морфемы по отношению к R (префиксация или суффиксация), 3) число аффиксальных морфем, кот-е способна присоединять R, 4) положение основного и второстеп. компонента в сложн. слове (препозиции или в постпозиции).

Конфиксы – сложн. морфемы, состоящие из 2-х частей, из кот-х одна располагается перед, а вторая – после корн. морфемы.

И в англ. и в русск. след. типы обр-я лексем: 1) R+S (суффиксальный), 2) P+R (префиксальный), 3) P+R+S префиксально-суффиксальный).

Тип R+S – отличие – нет суффиксов муж. рода в англ. В анг. три вида суффик. для обозначения жен. рода (ess, enne, ette) –малопродуктивны в отличии от русск.

Классы для этого типа лексем: 1) лица, 2) предметы (щик, чик, тель, er, ing), 3) отвлеченные понятия (ость, и-е, ство, ism, ity, ness), 4) эмоц. оценка (ик, ка, инка, lette – kitchenette, ie – girlie). В русск. яз. продуктивность больше в этом классе.

Подтип R+S1+S2.Ограничен в обоих яз-х. Обозначение лиц жен. пола, где суффикс жен. р. прибавляется к основе с суфф. муж.р. (москвич – москвичка), отвлеч. значение (строитель). В англ. отвлеч. значение (leadership, friendliness)

Тип P+Rболее продуктивен в англ. Обр-е сущ-х именных основ (misfortune, outline). В русск. глаголы от глаг. основ (вывести, закопать).

Подтип P2+P1+R – представлен в русск. при – у- красить, при – на – жать (обозначает неполн. действие).

Тип P+R+S. в русск.: 1) сущ-е от имен. основ (подзеркальник), 2) сущ-е от глаг. основ (переселенец), 3) прилаг-е от имен. основ (безжизненный). Все эти модели малопродуктивны. В англ. ограничены: 1) сущ-е от основ прилаг-х (uncertainty), 2) прилаг-е от основы прилаг-го (unlawful), 3) сущ-е от глаг. основ (displacement), 4) прилаг-е от глаг. основ (unmanned).

Подтип P2+P1+R+Sпредставлен только в русск., прил-е от производн. основ прилаг-х (не-без-ошибоч-ный)

Соотношение сложн. слова и словосочетания

В основе соотношения словосложения и синтаксиса лежит процесс идиоматизации свободного словосочетания в связанное, которое затем может превратиться в сложное слово, а последнее – в слово с полуаффиксом и наконец, в истинное аффиксальное слово.

В русск. – редко, есть исключения (держиморда), во франц. porte-plume – синтаксич. словосложение.

В германс. языках словосложение более продуктивно, чем в русск.

Способы словосложения: 1) в русск. соедин. с помощью соедин. служебн. морфем –о-, -е-, в англ –s-, 2) лексикализация отд. словосочетаний son-in-law, jack-of-all-trades. Словообр. элементы во 2 случае рассматриваются как наречия или послелоги в stand up, bring off. Их можно интерретировать и как аналитич. слова.

Синтаксические отношения компонентов сложн. слов: 1) предикативные (sunrise – sun rises, снегопад – снег падает), 2) атрибутивная (redbreast – малиновка, чернозем), 3) объектная (turnscrew – that turns the screw, пылесос – тот, кот-й сосет пыль).

Типы сложн. слов в обоих языках:

1) двухосновн. (обр-ны с помощью примыкания, с помощь. исп-я соедин. морфемы, с ом. служебн. слов). Примыкание нераспростр. в русск. В каждом из способо обр-я двухосновн. сложн. слова выд-тся предикативный, атрибут. и объектный виды связи компонентов.

2) трехосновн. явл-тся редкостью, поэтому не учитываются при опр-и типолог. характер-к.

Характерно, что для англ. сложн слов в русск. соответствуют атрибутивн. словосочетания.

Соотношение продуктивности словосложения и аффиксации отражается в степени развития полуаффиксов (аффиксоидов). Чем продуктивнее полуаффиксы – тем продуктивнее словосложение. Наличие полуаффиксов в русск. сомнительно. Примеры префиксоидов, типа полу-, само- напоминают элементы сложн. слов (полукровок, лжепророк). А суффиксоиды –воз, -вод представляют собой явные сложения (коновод, паровоз).

Сущ-ют различия между русск. и зап. языками в отношении распределения словообр. префиксов и постфиксов по частям речи. В русск. – высокая продуктивность префиксации и постфиксации в словопроизв-ве всех основн. частей речи. При этом многие глаг. префиксы и постфиксы – на границе словообр-я и словоизмен-я, ведут к обр-ю видовых пар (грузить-нагрузить).

В зап. язык-х нов. глаг. лексемы создаются с помощью префиксов. Для них харак-ны также вербализирующие префиксы, служащие обр-ю глаголов от друг. частей речи (to befriend, to belittle).

Русск. язык обладает синтетич-м флективным строем, поэтому в нем развита больше развита аффиксация, чем безаффикс. способ обр-я лексем.