logo search
методичка last 3 по нап

1.3.3. Оформление библиографических списков

Библиографический список (библиография) содержит библиографические описания использованных источников и помещается после заключения. Такой список составляет одну из существенных частей курсовой или дипломной работы, отражающей самостоятельную творческую работу ее автора, и потому позволяющий судить о проведенном исследовании.

Библиографический список есть выражение научной этики и культуры научного труда. По нему можно судить об осведомленности студента в литературе по изучаемой проблеме.

Библиографический список оформляется в соответствии с ГОСТ 7.32. 2001 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления» и правилами библиографического описания документов ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание»

В библиографический список включают не все работы, с которыми студент ознакомился в процессе библиографического поиска, а лишь те, которые цитируются, на которые ссылаются, которые были так или иначе использованы при написании работы. Количество работ в библиографическом списке должно строго соответствовать количеству упоминаемых источников в тексте.

В библиографический список, как правило, не включают двуязычные словари, если они использовались в качестве подручного средства (при переводе). Если же словари являлись предметом изучения, они входят в библиографический список и указываются в алфавитном порядке. Не рекомендуется также включать в этот список учебники, если они не являлись предметом исследования.

Литературу в списке располагают по языку издания (сначала русскоязычные источники в алфавитном порядке, а затем иноязычные), строго по алфавиту авторов или заглавий (если на титульном листе монографии или сборника авторы не указаны). В конце библиографического списка приводятся адреса электронных страничек Интернет, если автор пользовался данными ресурсами. Однако количество электронных источников не должно превышать одной четверти от общего объема библиографии. Интернет ресурсы рекомендуется использовать только в качестве электронной библиотеки, с обязательными ссылками на цитируемых авторов.

Классификация и расположение источников по значимости не допускается.

Принцип расположения в списке библиографических описаний источников – «слово за словом». Записи рекомендуется располагать:

а) при совпадении первых слов – по алфавиту вторых и т.д.;

б) при нескольких работах одного автора – по алфавиту заглавий (возможно также их расположение в хронологическом порядке по хронологии публикации);

в) при авторах однофамильцах – по идентифицирующим признакам (младший, старший, отец, сын – от старших к младшим);

г) при нескольких работах авторов, написанных им в соавторстве с другими – по алфавиту фамилий соавторов.

Приводимые в библиографическом списке источники должны быть оформлены единообразно. При отсутствии каких-либо библиографических данных (например, год издания, издательство, общее количество страниц) источник исключается из списка. При недостаточном количестве источников (не менее 10 для курсовой работы и не менее 20 для дипломной работы) курсовая работа не оценивается, дипломная работа не допускается к защите.

Библиографический список озаглавливается следующим образом: Библиография или Литература.

Пример библиографического описания книги индивидуального автора (одного или двух индивидуальных авторов):

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с.

В описании книги трех и более авторов приводят либо фамилию и инициалы автора, указанного в книге первым, с добавлением слов «и др», либо приводят фамилии и инициалы всех авторов:

Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. – M.: Higher School Publishing House, 1966. – 275 p.

Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский: грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. – Ч.2. - 286 с.

Сборник одного автора:

Справочная книга редактора и корректора: редакционно-техническое оформление издания / Сост. и общ. ред. А.Э. Мильчина. – М.: Книга, 1985. -576 с.

Сборник нескольких авторов:

Sound Symbolism / Ed. by L. Hilton, J. Nichols, J.J. Ohala. – Cambridge: University Press, 1994. – 253 p.

Пример библиографического описания составной части источника (раздела, статьи в коллективной монографии):

Акимова Т.Г. Типы многократного действия в английском языке // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В.С. Храковский. – Л.: Наука, 1989. – С. 161-170.

Пример библиографического описания работы, включенной в сборник научных трудов, материалов конференций:

Воронин С.В., Климова С.В. Некоторые вопросы этимологической фоносемантики // Англистика: Современные достижения и традиции: Российск. Межвуз. научн. конф., посв. 50-летию каф. англ. филологии филологич. фак-та СпбГу: Тезисы докладов. СПб.: Изд-во СПбГу, 1998. – С. 19.

Voronin S.V. Approaching the Iconic Theory of Language Origin // Ninth Meeting of Language Origin Society. - Oranienbaum, 1993. - P. 36-37.

Попович Н.В. Словообразовательные особенности рекламно-описательного текста // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ, 1987. - Вып 292. – С. 104-111.

Пример библиографического описания работы, опубликованной в периодическом издании:

Левицкий В.В. Фонетическая мотивированность слова // Вопросы языкознания. - 1994. – №1. - С. 28-40.

Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке // Иностранные языки в школе. – 1991. - №2. – С. 5-15.

Пример библиографического описания диссертации:

Кузьмич И.В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ. Дис. канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 250 с.

Пример библиографического описания автореферата диссертации:

Головинская О.Ю. Производные аффиксальные глаголы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Смоленск, 1987. – 24 с.

Архипов И.К. Семантика и номинативно-коммуникативные функции производных слов (на материале английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. – Л., 1985. – 450 с.

Пример библиографического описания депонированной научной работы:

Бурукина О.А. Дивергенция коннотативного поля номинации / Моск. лигв. ун-т. 1997. 11 с. Деп. в МГЛУ. 12.05.97. ДР - 29.

Воронин С.В., Лапкина Л.З. Типология тоновых инстантов-континуантов в английском и башкирском языках // Деп. в ИНИОН АН СССР, № 1201, 2202. – 1977.

Пример библиографического описания статьи из энциклопедии и словаря:

Воронин С.В. Звукосимволизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – 2-е изд. – М.: Научн. изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 166.

Пример библиографического описания словаря:

Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 1993. – 105 с.

Большой русско-английский словарь / Под рук. А.И. Смирницкого. – М.: Изд-во «Русский язык», 2000. – 760 с.