3.4 Классификация реалий
В отечественной и зарубежной лингвистике существует несколько классификаций реалий. Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам:
I. Предметное деление:
1. Географические реалии:
· Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.
· Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.
· Названия эндемиков: снежный человек - йети, баньян - дерево.
2. Этнографические реалии:
а) Быт:
· пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, "Кровавая Мэри";
· одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии);
· жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии);
· транспорт (средства и "водители"): рикша, паланкин, пирога, катамаран;
· другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.
б) Труд:
· люди труда: ударник, бригадир;
· орудия труда: мачете, бумеранг, лассо;
· организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.
в) Искусство и культура:
· музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка;
· музыкальные инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель;
· фольклор: газели, сага, былина;
· театр: кабуки, но, мистерия, арлекин;
· другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда;
· исполнители: скоморох, гейша, гетера;
· обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония;
· праздники, игры: Дивали (индийский "деловой" Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты);
· мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус;
· культовые реалии: фэн шуй;
· календарь: бабье лето, индейское лето.
в) Этнические объекты:
· этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр;
· клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез;
· названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы.
г) Меры и деньги:
· единицы мер: ман, фунт, унция;
· денежные единицы: рубль, доллар, фунт;
· просторечные названия и тех и других: двушка, трёшница, пятак.
3. Общественно-политические реалии:
а) Административно-территориальное устройство:
· административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество;
· населённые пункты: аул, станица, хутор;
· детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка).
Органы и носители власти:
· органы власти: народное собрание, Палата Лордов;
· носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.
б) Общественно-политическая жизнь:
· политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд;
· патриотические и общественные движения: партизаны, западники;
· социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп;
· звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель;
· учреждения: загс, комитет искусства и культуры;
· учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей;
· сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии);
· сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.
4. Военные реалии:
· подразделения: легион, табор, орда;
· оружие: ваджра - оружие бога Индры;
· обмундирование: шлем, кольчуга;
· военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.
II. Местное деление:
1. В плоскости одного языка:
а) свои реалии:
· национальные
· локальные
· микрореалии
б) чужие реалии:
· интернациональные
· региональные
2. В плоскости пары языков:
· внутренние реалии
· внешние реалии
1. В плоскости одного языка:
а) Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка.
Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.
б) Чужие реалии - это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.
2. В плоскости пары языков:
Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.
Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.
III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на: современные, исторические.
Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта. [14]
- Введение
- §1. Язык и культура
- 1.1 Взаимодействие языка и культуры
- §2. Культуронимы
- 2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация
- 2.2 Способы передачи культуронимов
- §3. Реалии
- 3.1 Понятие "Реалии"
- 3.2 Реалии и понимание текста
- 3.3 Важность перевода реалий
- 3.4 Классификация реалий
- 3.5 Выбор приёмов передачи реалий
- §4. Практическая часть
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- 4. Реалии и способы их передачи
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики