Анализ способов передачи культурно-специфической лексики
3.2 Реалии и понимание текста
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к языковой некомпетенции.
Недостаток фоновых знаний может также послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля. [12]
Содержание
- Введение
- §1. Язык и культура
- 1.1 Взаимодействие языка и культуры
- §2. Культуронимы
- 2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация
- 2.2 Способы передачи культуронимов
- §3. Реалии
- 3.1 Понятие "Реалии"
- 3.2 Реалии и понимание текста
- 3.3 Важность перевода реалий
- 3.4 Классификация реалий
- 3.5 Выбор приёмов передачи реалий
- §4. Практическая часть
Похожие материалы
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- 4. Реалии и способы их передачи
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики