2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация
"Культуронимами" мы называем наименования элементов любых культур, независимо от конкретного языка ("река", "учитель", "самовар"; river, teacher, cowboy). Культуронимы делятся на полионимы и идиокультуронимы, идионимы и ксенонимы. "Полионимами" мы обозначили универсальные культуронимы, которые могут быть использованы в ориентации на различные культуры ("река", "учитель"; river, teacher). Антиподами полионимов являются "идиокультуронимы", т.е. наименования специфических элементов культур ("самовар"; cowboy; ср.: "языковые реалии" в традиционной теории перевода). Идиокультуронимы мы делим на "идионимы" ("самовар", "Волга", "царь"; pub, cowboy, UK), т.е. идиокультуронимы данного языка, идионимы "своей", "внутренней", культуры, и "ксенонимы" (идиокультуронимы иноязычных, "внешних" культур): samovar, Volga, tsar; паб, ковбой, Соединенное королевство. Таким образом, в предложении:
"It is early Sunday morning, and I am looking through my Moscow window at the street below".
содержатся следующие группы лексики:
· лексика, нейтральная по отношению к различным культурам (it, is, early, and, I, am, look, through, my, at, the, below);
· полионимы, т.е. культуронимы, которые могут использоваться в приложении к различным культурам (Sunday, morning, window, street);
· идионим (Moscow).
Вот пример мультикультурного АЯМО:
Jerusalem, Mecca, Rome, Moscow - all are places of pilgrimage, whether the faithful come to pray at the Wailing Wall, circle the kaaba, be blessed by the Pope or file past Lenin`s embalmed body in the great mausoleum on Red Square.
В этом "космополитическом" предложении культуронимы "Jerusalem, Mecca, Rome, Moscow, Wailing Wall, kaaba, the Pope, Lenin, Red Square" следует рассматривать как идионимы.
- Введение
- §1. Язык и культура
- 1.1 Взаимодействие языка и культуры
- §2. Культуронимы
- 2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация
- 2.2 Способы передачи культуронимов
- §3. Реалии
- 3.1 Понятие "Реалии"
- 3.2 Реалии и понимание текста
- 3.3 Важность перевода реалий
- 3.4 Классификация реалий
- 3.5 Выбор приёмов передачи реалий
- §4. Практическая часть
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- 4. Реалии и способы их передачи
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики