15 Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
Мережа Інтернет надає безмежні можливості для пошуку інформації з будь-якої тематики. Якщо потрібна інформація про книгу або автора, слід активізувати, наприклад, пошукову систему http://www. rambler.ru/ або в http://google.com, надрукувати у вікні потрібне слово відповідною мовою і натиснути на кнопку “пошук”. Багато інформації можна знайти в http://www.yahoo.com. Для цього слід надрукувати у вікні “translation, contrastive lexicology”, натиснути кнопку “пошук” і з’являться слова та цифри “web matches 1, 2, 3 … N”. Якщо потрібен, наприклад, N 9 Lost in Translation, слід натиснути на Language Translation and Interpretation Resources: з’явиться “categories: Education, Language Identifier, Online Translators, Organizations, Translating Dictionaries, Translation Services, Translation Software, Translation Studies”. Потім слід натиснути потрібну категорію і працювати. Так само здійснюється пошук у будь-якій пошуковій системі.
Сторінка http://multitran.ru/ є найсучаснішим англо-російським, російсько-англійським, німецько-російським і російсько-німецьким словником. Станом на 16 березня 2003 р. англо-російський словник містив 3220000 слів, а німецько-російський — 412000 слів. Словник надає можливість пошуку за абеткою, а також морфологічного та фразового пошуку слів і словосполучень, власних назв, абревіатур, акронімів, має функцію доступу до інших електронних словників.
Сторінка http://www.acronymfinder.com надає унікальні можливості пошуку значень абревіатур та акронімів: “розкриває” понад 380000 (станом на 5 вересня 2012 р.) скорочень. Сторінка http://meta.ua/ уможливлює пошук необхідних матеріалів (книг, авторів, статей, подій) або з’ясувати написання окремих слів (термінів, абревіатури, власних назв тощо) різними мовами.
Автоматичні (машинні) словники дають практично миттєвий переклад текстів або їх фрагментів. Разом з тим слід дуже обережно ставитися до таких перекладів, позаяк вони насичені буквалізмами і потребують значного коригування.
Стосовно роботи в мережі Інтернет слід зробити важливе застереження. Останнім часом у мережі з’явилося багато сайтів, які пропонують “готові” реферати, курсові, дипломні та інші наукові роботи, які деякі студенти механічно копіюють в електронному форматі, а потім пропонують викладачам як “власні наукові дослідження”. Така практика жодною мірою не вважається самостійною науковою роботою студентів і суперечить чинному законодавству України. Оскільки підготовлені в такий спосіб роботи відповідають усім ознакам плагіату, вони оцінюються “незадовільно”, а їхні “вторинні автори” втрачають право писати повторно роботу на вибрану тему.
Робота в мережі Інтернет передбачає творчий підхід до пошуку наукових джерел та ілюстративного матеріалу з обов’язковими посиланнями на джерела.
Наведемо адреси основних пошукових систем мережі Інтернет і деяких сайтів, які безпосередньо стосуються перекладацької роботи (у наведених електронних адресах там, де є розрив між знаками, повинна бути нижня риска, наприклад: /tr_teory.htm):
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- Список скорочень
- 1 Вступні зауваження
- 2 Нормативні посилання
- 3 Визначення
- 4 Мета виконання кр
- 5 Організація написання кр
- Основні дати календарного плану підготовки кр
- 6 Етапи написання кр
- Календарний план
- 7 Вимоги до Структури кр
- 7.1 Загальна структура
- 7.2 Обсяг кр
- Обсяг кр
- 7. 3 Титульний лист / аркуш
- 7.4 Завдання на кр
- 7.5 Реферат
- 7.7 Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів
- 7.8 Вступ кр
- 7.9 Основна частина кр
- 8 Вимоги щодо оформлення кр
- 8.2 Мова написання курсової роботи з
- 8.3 Порядок і форма подання курсової роботи
- 8.4 Ілюстрації і таблиці
- 8.5 Формули
- 8.6 Примітки
- 8.7 Додатки
- 8.8 Список використаних джерел
- Приклади оформлення бібліографічного опису
- 9 Типові помилки в написанні та оформленні кр
- Типові помилки в написанні та оформленні кр
- 10 Захист кр
- 11 Критерії оцінювання кр
- 13 Кр з основної іноземної мови
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна граматика англійської та української мов”
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна лексикологія англійської та української мов ”
- 14 Кр з практичного перекладу
- 14.1 Предметий модуль “Практикум з комунікації” / “Міжкультурні комунікації”
- 14.2 Предметий модуль “Стилістика”
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “практикум з комунікації” / “міжкультурні комунікації”
- Орієнтовна тематика кр з предметного модуля “міжкультурні комунікації”
- Семантика та прагматика висловлень відмови
- Лінгво-комунікативний аналіз сучасного політичного дискурсу сша
- Орієнтовна тематика кр з предметного модуля
- 15 Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- 1. Пошукові системи
- 2. Автоматичні (машинні) системи перекладу
- 3. Ресурси із загальнотеоретичних і практичних проблем перекладу
- 4. Електронні адреси деяких бібліотек і довідкових систем
- 5. Окремі автори
- 16 Найбільш типові питання, які виникають при підготовці кр
- Список використаних теоретичних джерел
- Додаток в в.1 Форма завдання на кр (перша сторінка аркуша)
- Календарний план
- Додаток г (обов'язковий) Зразок оформлення змісту кр
- (Обов'язковий) Зразки оформлення різних елементів вступу кр
- Додаток ж
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”