5. Окремі автори
45. http://www.englspace.com/dl/files/akulenko.zip (Акуленко В. В. Ложные друзья переводчика).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/almanac.htm (Альманах переводчика / Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская).
http://www.englspace.com/dl/details/antrushina.shtml (English Lexicology. Г. Б. Антрушина и др.).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/brandes.rar (Брандес М. П., Пивоваров В. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие).
http://www.englspace.com/dl/files/breus.zip (Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/breus.rar
http://www.englspace.com/dl/files/breus2.zip
http://linguists.narod.ru/breus1.rar (Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/vinograd.rar (Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/visson-pract.rar
http://www.englspace.com/dl/files/visson.zip
http://linguists.narod.ru/visson.rar (Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский).
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
http://www.englspace.com/dl/files/slowo.zip
http://literature.orunete.ru/go1236.html (Галь Н. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/kazakova-doc.zip
http://www.englspace.com/dl/files/kazakova.zip
http://linguists.narod.ru/kazak.rar (Казакова Т. А. Практические основы перевода).
http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/librodpdf/karaban/ karaban.pdf http://www.englspace.com/dl/files/karaban.zip (Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/komisarov.zip
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar-01.htm
http://www.englspace.com/dl/details/komissarov.shtml
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm (Комиссаров В. Н. Теория и практика перевода (лингвистические аспекты)).
http://sch-yuri.narod.ru/translt/komisar-03.htm
http://linguists.narod.ru/komissarov.zip (Комиссаров В. Н. Общая теория перевода).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar-02.htm
http://linguists.narod.ru/komissarov1.rar (Комиссаров В. Н. Современное переводоведение).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/koralova.zip (Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский).
http://kirovohrad.iatp.org.ua/ashley/transl.htm (Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)).
http://www.englspace.com/dl/files/krupnov.zip
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm (Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/kunin-2.rar (Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском разеологическом словаре).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/fiterman-12.rar (Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?).
http://www.englspace.com/dl/files/malchevskaya.zip (Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: научно-техническая литература).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/miram-book.htm
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm
http://www.englspace.com/dl/files/miram.zip
http://apuzik.deutschesprache.ru/miram.zip (Мирам Г. Э. Профессия переводчик).
http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (Паршин А .Теория и практика перевода).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/potch-4.rar (Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе).
http://www.englspace.com/dl/details/pumpyansky.shtml (Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык).
http://www.englspace.com/dl/files/reyman.zip (Рейман Е. А. Английский артикль, коммуникативная функция).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/tetradi/retsker1.htm (Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод?).
http://www.englspace.com/dl/files/tolstoy.zip (Толстой C. C. Основы перевода с английского языка на русский).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/shveitser88.htm http://englspace.km.ru/dl/files/temp/other/shveytser88.htm (Швейцер А. Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты).
90. http://sch-yuri.narod.ru/transltn/shir.htm (Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода).
http://englspace.km.ru/dl/files/temp/other/etkind.zip (Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики).
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- Список скорочень
- 1 Вступні зауваження
- 2 Нормативні посилання
- 3 Визначення
- 4 Мета виконання кр
- 5 Організація написання кр
- Основні дати календарного плану підготовки кр
- 6 Етапи написання кр
- Календарний план
- 7 Вимоги до Структури кр
- 7.1 Загальна структура
- 7.2 Обсяг кр
- Обсяг кр
- 7. 3 Титульний лист / аркуш
- 7.4 Завдання на кр
- 7.5 Реферат
- 7.7 Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів
- 7.8 Вступ кр
- 7.9 Основна частина кр
- 8 Вимоги щодо оформлення кр
- 8.2 Мова написання курсової роботи з
- 8.3 Порядок і форма подання курсової роботи
- 8.4 Ілюстрації і таблиці
- 8.5 Формули
- 8.6 Примітки
- 8.7 Додатки
- 8.8 Список використаних джерел
- Приклади оформлення бібліографічного опису
- 9 Типові помилки в написанні та оформленні кр
- Типові помилки в написанні та оформленні кр
- 10 Захист кр
- 11 Критерії оцінювання кр
- 13 Кр з основної іноземної мови
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна граматика англійської та української мов”
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна лексикологія англійської та української мов ”
- 14 Кр з практичного перекладу
- 14.1 Предметий модуль “Практикум з комунікації” / “Міжкультурні комунікації”
- 14.2 Предметий модуль “Стилістика”
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “практикум з комунікації” / “міжкультурні комунікації”
- Орієнтовна тематика кр з предметного модуля “міжкультурні комунікації”
- Семантика та прагматика висловлень відмови
- Лінгво-комунікативний аналіз сучасного політичного дискурсу сша
- Орієнтовна тематика кр з предметного модуля
- 15 Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- 1. Пошукові системи
- 2. Автоматичні (машинні) системи перекладу
- 3. Ресурси із загальнотеоретичних і практичних проблем перекладу
- 4. Електронні адреси деяких бібліотек і довідкових систем
- 5. Окремі автори
- 16 Найбільш типові питання, які виникають при підготовці кр
- Список використаних теоретичних джерел
- Додаток в в.1 Форма завдання на кр (перша сторінка аркуша)
- Календарний план
- Додаток г (обов'язковий) Зразок оформлення змісту кр
- (Обов'язковий) Зразки оформлення різних елементів вступу кр
- Додаток ж
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”