logo
Теория перевода - методичка

1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

2. Требования, предъявляемые к переводу на различных ступенях

исторического развития общества.

3. Перевод в современном мире как разновидность межкультурной

и межъязыковой коммуникации.

 

 

Занятие №2

1. Справочная литература для переводчика. Виды словарей.

2. Умения и навыки работы со словарем:

а) структура и особенности некоторых словарей;

б) нахождения исходной формы слова;

в) фразеологизмы в словарях;

г) нахождение значения слова с учетом стилистических помет.

 

 

Занятие №3

1. Адекватность или полноценность перевода.

2. Явление интерференции в переводе. Отрицательное и

положительное влияние интерференции на качество перевода.

3. Виды лингвистической интерференции и их учет в процессе

перевода.

 

 

Занятие№4

1. Понятие инварианта применительно к процессу перевода.

2. Эквивалентность как базовое понятие теории перевода.

3. Нахождение вариантных соответствий для выражения определенной

мысли (инварианта). Множественность переводческих решений.

 

 

Занятие №5

1. Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.

2. Понятие основной и избыточной информации.

3. Адекватное воспроизведение основной информации за счет

компрессии избыточной информации.

 

 

Занятие№6

1. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и

поговорки, цитаты, крылатые слова и выражения.

2. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

3. Проблема «ложных друзей» переводчика.

 

 

Занятие№7

1. Трудности перевода, обусловленные особенностями научной,

научно-технической и специальной литературы.

2. Структура терминов. Способы перевода терминов.

3. Реферирование и аннотирование иностранной специальной

литературы.

 

 

Занятие№8

1. Основные переводческие трансформации как путь к достижению

общей адекватности перевода оригиналу.

2. Перестановки.

3. Замены (грамматические и лексические), в том числе генерализация,

конкретизация, смысловое развитие, компенсация.

4. Антонимический перевод.

 

 

Занятие №9

1. Переводческие трансформации, используемые для достижения

семантического соответствия при переводе.

2. Добавления.

3. Опущения.

 

  Библиографический список рекомендуемой литературы

 

1. Альманах «Тетради переводчика»№1 – 24. М.: МГЛУ.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории

перевода.М.: ИМО, 1975.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Петербург, 2000.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория первода. М.: ЧеРо, 1999.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.М.: МО, 1973.

6. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.,1988.

7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения

переводу. М.: Рема,1997.

8. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: МО, 1981.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.:

Международные отношения, 1976.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей,

1996.

11. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической

литературы. Тула, 1999.

12. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и

технической литературы. Минск, 1997.

13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский /

Реферирование. М., 1976.

14. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая

школа, 1974

15. Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистема, 2004.

16. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,

1983.

17. Чернавина Л.И. перевод устойчивых вловосочетаний и

фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-

технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В.

М.: ВЦП, 1979.

18. Читалина Н.А. Учитесь переводить. М.,1975.

19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном

и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.