Требования, предъявляемые к реферату
1. Реферат должен быть написан лаконичным литературным языком.
Начинать реферат нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз, вроде: «Целью настоящей работы было...» или «Автор в данной статье рассматривает...» В реферате не должно быть неясных формулировок или выражении, лишних слов. Следует избегать сложных придаточных предложений. В устном реферате вводные фразы используются: «Автор рассматривает...», «Автор подчеркивает...», «В статье...» и т. д.
2. Все приводимые в реферате цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, за исключением особых случаев. Иногда в скобках могут быть приведены обозначения, данные в оригинале.
3. Если в реферате приводятся малоизвестные фамилии и названия на русском языке, целесообразно в скобках давать фамилии и названия на языке оригинала.
4. В рефератах целесообразно давать сокращенные названия и обозначения терминов и слов, часто повторяющихся в данном реферате. После упоминания часто повторяющегося слова в скобках указывается его заглавная буква (или буквы), которые затем повторяются уже без скобок. Формулы (математические) также в основном следуют подлиннику. Если в подлиннике реферируемой статьи даются обозначения, не принятые в отечественной научной и технической литературе, необходимо заменить их принятыми.
5. Референт подписывает реферат, проставляет свои инициалы и дату составления реферата.
Если реферат выполняется для какой-то организации, необходимо выяснить требования к реферату этой организации.
- Понятие эквивалентности перевода
- Явление интерференции в переводе
- Синхронный перевод
- Перевод с листа
- Коммунальный перевод
- Письменный перевод
- Машинный перевод
- Особые виды обработки текста при переводе
- Авторизованный перевод и соавторство.
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- 1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- It is about six o'clock now (приблизительно).
- Теория уровней эквивалентности
- I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- Вариантные соответствия
- Единицы перевода
- Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- 1. Перевод на уровне фонем /графем.
- 6. Перевод на уровне текста.
- Переводческие трансформации
- Перестановки
- 1. Замены форм слова:
- Лексические замены
- Замена следствия причиной и наоборот
- Антонимический перевод
- Добавления
- Industries - отрасли промышленности
- Опушения
- Реферирование специальной литературы
- Требования, предъявляемые к реферату
- Структура реферата
- Словари, работа со словарями
- Процесс перевода письменного текста
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Темы семинарских (практических) занятий
- 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.