Теория перевода - методичка
Замена следствия причиной и наоборот
В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логике обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.
He's dead now. = Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)
I don't blame them. = Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)
Не always made you say everything twice. = Он всегда переспрашивал. (Вам приходилось повторять сказанное, потому что он все переспрашивал.)
Содержание
- Понятие эквивалентности перевода
- Явление интерференции в переводе
- Синхронный перевод
- Перевод с листа
- Коммунальный перевод
- Письменный перевод
- Машинный перевод
- Особые виды обработки текста при переводе
- Авторизованный перевод и соавторство.
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- 1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- It is about six o'clock now (приблизительно).
- Теория уровней эквивалентности
- I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- Вариантные соответствия
- Единицы перевода
- Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- 1. Перевод на уровне фонем /графем.
- 6. Перевод на уровне текста.
- Переводческие трансформации
- Перестановки
- 1. Замены форм слова:
- Лексические замены
- Замена следствия причиной и наоборот
- Антонимический перевод
- Добавления
- Industries - отрасли промышленности
- Опушения
- Реферирование специальной литературы
- Требования, предъявляемые к реферату
- Структура реферата
- Словари, работа со словарями
- Процесс перевода письменного текста
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Темы семинарских (практических) занятий
- 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.