Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:
1) конкретизация;
2) генерализация:
3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.
Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значение.
В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.
Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:
вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и т.п.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:
Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.
go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.
say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д.
Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.
case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.
Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of – что касается, в отношении.
Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:
Не is a t school. = Он учится в школе.
Не is in the Army. = Он служит в армии.
Не was at the conference. = Он присутствовал на конференции.
The concert was on Sunday. = Концерт состоялся в воскресенье.
The book is on the table. = Книга лежит на столе.
The picture is on tne wall. = Картина висит на стене.
Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:
She visits me practically every week-end. = Она бывает у меня почти каждую неделю.
Не is a dashing driver. He's always speeding. = Он лихой водитель и вечно нарушает правила.
Who won the game? - It's only the half. = Кто выиграл? - Еще не кончилось.
- Понятие эквивалентности перевода
- Явление интерференции в переводе
- Синхронный перевод
- Перевод с листа
- Коммунальный перевод
- Письменный перевод
- Машинный перевод
- Особые виды обработки текста при переводе
- Авторизованный перевод и соавторство.
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- 1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- It is about six o'clock now (приблизительно).
- Теория уровней эквивалентности
- I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- Вариантные соответствия
- Единицы перевода
- Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- 1. Перевод на уровне фонем /графем.
- 6. Перевод на уровне текста.
- Переводческие трансформации
- Перестановки
- 1. Замены форм слова:
- Лексические замены
- Замена следствия причиной и наоборот
- Антонимический перевод
- Добавления
- Industries - отрасли промышленности
- Опушения
- Реферирование специальной литературы
- Требования, предъявляемые к реферату
- Структура реферата
- Словари, работа со словарями
- Процесс перевода письменного текста
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Темы семинарских (практических) занятий
- 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.