Процесс перевода письменного текста
Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания (при переводе на русский язык), а затем уже приступает к оформлению перевода. Переводчик не может довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо прочесть по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью (словаря), незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта лучше всего вести, отвлекаясь от исходной формы текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена наиболее естественными речевыми формулировками на русском языке. Только после того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения на выходе с исходным предложением (а еще правильнее с абзацем). Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).
Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.
Если при переводе на русский язык (Я1) переводчику, как правило, хватает информации, которую он извлекает из англо-русского словаря ПОТОМУ ЧТО ОН свободно ориентируется в родном языке и «дорабатывает» искомую формулировку, опираясь в значительной степени на свое знание русского языка, то при переводе на английский язык (Я2) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского словаря.
При переводе на английский язык проблема понимания отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2). Переводчик должен развивать навык пользования словарями, уметь читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова. Очень часто, открыв русско-английский словарь и прочтя словарную статью, переводчик бывает не удовлетворен приводимыми в ней соответствиями. Это происходит потому, что ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в достаточной степени дифференцировать синонимы. В этом случае переводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова. После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю. При этом в словарной статье можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание переводчик должен уделять лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время своей работы переводчик использует самые различные словари:
1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов. Главным достоинством БАРСа является то, что в нем широко представлена словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте - в словосочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.
2.Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.
3.Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.
4.Меньшим по объему, но практически ценным словарем является Англо-русский словарь проф. В.К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.
5.В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В.Д. Аракина, В.С. Выгодской, П.Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.
6.Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, составленный под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов.
Существенным недостатком данного словаря является его небольшой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.
7. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова. Содержит более 300 000 лексических единиц.
Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обновленным является Русско-английский словарь А. М. Таубе, А. В. Литвиновой, А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С. Даглиша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.
9. Англо-русский фразеологический словарь, составленный проф. А.В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч фразеологизмов. С примерами из английской и американской литературы, переведенными на русский язык.
10. Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина. Содержит около 20 000 фразеологических единиц. В 1998г. вышло 5-е издание.
11. Из одноязычных словарей следует в первую очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря – простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи.
Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.
Словарь Вебстера – один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению.
В последние годы появилось очень много словарей по специальным отраслям знания, издаются многоязычные словари, которые пользуются меньшим спросом, чем специальные двуязычные словари. С каждым годом количество издаваемых словарей увеличивается, широко используются электронные словари, однако гарантией успеха перевода является практическая работа со словарем, умение работать со словарем и опыт работы в качестве переводчика.
- Понятие эквивалентности перевода
- Явление интерференции в переводе
- Синхронный перевод
- Перевод с листа
- Коммунальный перевод
- Письменный перевод
- Машинный перевод
- Особые виды обработки текста при переводе
- Авторизованный перевод и соавторство.
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- 1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- It is about six o'clock now (приблизительно).
- Теория уровней эквивалентности
- I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- Вариантные соответствия
- Единицы перевода
- Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- 1. Перевод на уровне фонем /графем.
- 6. Перевод на уровне текста.
- Переводческие трансформации
- Перестановки
- 1. Замены форм слова:
- Лексические замены
- Замена следствия причиной и наоборот
- Антонимический перевод
- Добавления
- Industries - отрасли промышленности
- Опушения
- Реферирование специальной литературы
- Требования, предъявляемые к реферату
- Структура реферата
- Словари, работа со словарями
- Процесс перевода письменного текста
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Темы семинарских (практических) занятий
- 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.