logo
Теория перевода - методичка

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Что положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л.С. Бархударовым? Почему она так называется ?

2. Почему семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода?

3. Что называют денотатом?

4. Что такое коннотативные значения?

5. Что такое перевод с точки зрения денотативной теории перевода? Каковы её недостатки?

6. Что положено в основу семантической теории перевода?

7. На чем основывается переводческая эквивалентность с точки зрения семантической теории перевода?

8. Назовите достоинства и недостатки семантической теории.

9. Что называют языковой коммуникацией?

10. Назовите 9 основных понятий теории коммуникации. Дайте определение каждому из них.

 

 

Лекция 5

Теоретические проблемы процесса перевода

 

1. Трансформационная теория перевода.

2. Теория уровней эквивалентности.

 

Трансформационная теория перевода

Данная теория исходит из представления о переводческой деятельности, основу которой составляет своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.

Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационной грамматики», которая рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

В каждом языке есть своя грамматика, и эти грамматики не совпадают. Значение структур, отсутствующих в языке перевода, передается при помощи трансформаций.

Трансформационная грамматика считает некоторые из структур в языке исходными и называет их ядерными, а остальные структуры (их называют трансформы) выводит из числа ядерных структур или наоборот сводит к ядерным структурам.

Если рассмотреть ряд трансформ:

Чтение мальчика

Читающий мальчик

Прочиmaнное мальчиком

Мальчик читает – то последняя структура ядерная, так как она отражает отношение «деятель - действие» (предикативная структура).

Идеи трансформационной грамматики используются в теории перевода в двух направлениях. Согласно первому направлению процесс создания текста перевода рассматривается как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ, т.е. перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций.

Единицы ИЯ являются исходными структурами, из которых должны выводиться их соответствия в ПЯ. Сущность процесса перевода заключается в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационно-переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель позволяет обнаружить наиболее вероятные соответствия пли способы перевода.

Второе направление описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Была выдвинута теория, что во всех языках ядерные структуры одинаковы, и возможно свести все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ к сравнительно небольшому числу структур. Поскольку предполагается, что между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.

Даже если эта английские и русские структуры неодинаковы, данная теория применима, так как английские предложения можно трансформировать в структуры аналогичные русским:

We have a long walk We walked long. Мы шли долго.