logo
3867147_Kak_sdelat_polnuyy_stilisticheskiy_anal

Стилистические приёмы описания явлений и предметов

* Перифразы – стилистический приём, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Иногда выделяет одну наиболее существенную черту, что также показывает отношение автора к описываемому. Пример: I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who had been so prematurely deprived of what can never be replaced. Чего никогда нельзя заменить? Так обычно говорят о матери. Т.е. автор перефразирует какое-то слово или идею, играя роль толкового словаря который пытается художественно и выразительно описать что же такое значит мать, но не говорит, что имеет в виду мать, ибо читатель должен сам догадаться, поскольку в этом и есть весь смысл данного приёма. Перифразы также бывают речевыми и языковыми = оригинальные и традиционные. В английском, да и в русском языках этот приём может придавать речи возвышенность, поэтичность и т.п., что может быть уместно далеко не в каждом художественном тексте. Пушкин терпеть не мог Карамзиновских перифразов =) ибо считал, что они художественно не мотивированы, а напиханы всюду где только возможно. Такое использование перифразов ведёт к неоправданному, безосновательному усложнению речи, что скорее вызовет непонимание и явный невосторг читателя.

Не всегда является простой задачей понять, что же автор имел в виду своим перифразом, иногда нужно рассматривать его в широком контексте, иногда, даже в общемировом – требуется высокая образованность читателя, знание литературных фактов, библейских образов, исторических героев, событий и т.п. Чаще всего перифраз используют как дополнительное средство украшения речи и описания действительности. Перифраз легко отличить от других стилистических приёмов, потому что это всегда словосочетание. Однако, имеются также метафорические перифразы the sky-lamp of the night (moon) и метонимически перифразы the gentleman of the long robe.

* Эвфемизмы – слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются неприятными, грубыми, неприличными, низкими и т.п. Такие слова в художественных произведениях чаще всего заменяются на их более приличные и общепринятые эквиваленты, т.е. эвфемизмы.

Эвфемизмы могут быть образованы с помощью метонимии (to glow=to sweat, rear=lavatory), метафор, перифразов и т.п., в том числе иностранных слов. Сюда относятся дисфемизмы и какофемизмы, которые обратны эвфемизмам, т.е. не возвышают, а опускают стилистическую окраску слова, как в русском языке «дуба дать», «сыграть в ящик», «преставиться», «сдохнуть», «помереть» в сравнении с «уйти из жизни» и т.п., в английском это to kick the bucket, to go off the hooks; to be wrong in the upper storey = to be mad.

Эвфемизмы также могут быть традиционными или оригинальными.

* Сравнение – два понятия относящихся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, при этом сравнение получает формальное выражение в виде слов: as, such as, as if, like, seem…

Пример: The gap caused by the fail of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face. Сравниваются face и street, на основании общего признака – наличия пустого пространства.