Стилистические приёмы композиции предложения
- изменение традиционного порядка слов в предложении
* Стилистическая инверсия – смена традиционного порядка слов в предложении на альтернативный. В английском, традиционным порядком считается такой: подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Такой порядок слов является нейтральным в выражении стилистической функции. Но автор может поменять такой порядок слов, с особыми корыстными целями. Пример: Rude am I in my speech… - Отелло. Здесь автор применил эмфазу, что означает усиление прилагательного rude путём постановки его на первое место (либо любое другое, необычное для данного элемента место в предложении), однако, при более глубоком анализе, вытекает другая интерпретация. Отелло толкает речь перед сенатом, ему нужно выглядеть убедительно и невиновно перед их глазами, чего он с успехом добивается, придавая этой инверсией особую торжественность речи.
Помимо всего прочего, следует знать, что такое актуальное членение предложения (рема и тема) и как оно реализуется в английском языке. Тема обычно идёт вначале, а потом рема. Рема это всё новое, что сообщает нам высказывание. Тема, это то, что на момент коммуникации является известным всем сторонам коммуникации. В английском языке рема часто обозначается неопределённым артиклем, а тема соответственно, определённым. Но не только артикли помогают расчленять предложение по актуальности информации. Именно порядок слов используется в этих целях. Порядок слов предполагает наличие определённого логического ударения на те значимые слова, которые идут в начале предложения: talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not. Всё равно что по-русски скажем: у мистера Микаубера был талант, а не капитал. Но за счёт инверсии, это предложение становится ещё более выразительным. Помимо инверсии, в этом же предложении находим параллелизм и антитезу (has и has not).
Основная функция стилистической инверсии в английском языке заключается в реализации потенциально возможных способов поизвращаться над порядком слов в предложении. Таких способов есть как минимум штук пять:
- дополнение ставится в начале предложения, как в примере про мистера Микаубера.
- определение следует за определяемым (постпозиция определений): with fingers weary and worn.
- именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: a good generous prayer it was. Либо именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они – перед подлежащим: rude am I in my speech.
- обстоятельство стоит перед подлежащим: eagerly I wished the morrow. My dearest daughter, at your feet I fall. A tone of most extraordinary compassion Miss Tox said it in, though she had no distinct idea why, except that it was expected of her.
- обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим: in went Mr. Pickwick. Down dropped the breeze.
При этом, инверсия чаще встречается в поэзии, чем в прозе. С инверсией связано ритмическое звучание предложения. А также логическое содержание предложение и дополнительная эмоциональная окраска.
* Обособление – выделение второстепенных членов предложения, которые представляют собой интонационно-смысловые отрезки грамматически связанные в целое. Пример: Steyne rose up, grinding his teeth, pale, and with fury in his looks. Виноградов говорил, что обособленные члены предложения и конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации, - с целью придать более сильную выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике. Такие обособления связывают всё предложение в единое целое, однако целый обособленный оборот может быть рассмотрен как самостоятельный, отдельно от предложения, в котором является второстепенным членом. Ещё пример: she was lovely, all of her – delightful. Delightful синонимически усиливает эффект высказывания.
- стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа речи:
* Эллипсис – умышленное опущение какого-либо члена предложения. Это характерно только для письменного стиля речи. К эллипсису не относятся неполные предложения. Они характерны для устного стиля речи. Пример эллипсиса: so Justice Oberwaltzer – solemnly and didactically from his high seat to the jury. Умышленно опущено сказуемое, чтобы эмоционально воздействовать на читателя.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕЧИ (в художественном стиле):
Прямая речь – разграничение речи автора от речи персонажей, является цитированием в художественном стиле речи, потому выделяется кавычками. Может вводится авторскими ремарками, которые по-разному оформлены. При этом, речь персонажей чаще всего является устной, а следовательно обладает чертами устного стиля речи, что предполагает передачу индивидуальных черт, свойственных тому или иному персонажу. Здесь больше всего отклонений от норм литературного языка. Эмоциональность выражается графическими средствами.
Косвенная речь – авторская речь в художественном произведении. Эмоциональность выражается лексическими средствами – обстоятельства, определительные и др. обороты. При передаче речи персонажей автором, в косвенной речи, часто теряется её эмоциональные характеристики, такая речь называется авторским описанием, зачастую при этом интерпретированным автором по-своему.
Несобственно-прямая речь – способы передачи чужой речи, отличающиеся от косвенной речи, позволяющие отобразить авторские чувства, а также переживания и мысли персонажей. Как тема в стилистике мало-разработана.
Косвенно-прямая речь это особый приём передачи чужой речи, при котором происходит смешение реально звучащей речи и косвенной её передачи. Например, это может быть вопрос персонажа, который звучит в речи автора и обладает лингвистическими характеристиками и прямой и косвенной речи одновременно. При этом план повествования реализуется как морфологическими, так и лексическими средствами (пояснительные слова, обороты). Имеет образно-эмоциональную функцию.
Изображённая речь – приём авторского изображения чужих мыслей и чувств. Также как и в косвенно-прямой речи здесь реализуются два плана изложения: авторский план и план персонажа. В изображённой речи находят своё типизированное, обобщённое выражение характерные черты внутренней речи. Функция внутренней речи – реализация мысли, это психология, стилистика. Такая речь передаёт мысли и чувства, является авторской интерпретацией этих мыслей. При этом авторский план оформляется за счёт морфологических особенностей: повествование ведётся в третьем лице, глагол стоит в прошедшем времени; план героя реализуется синтаксическими средствами языка – инвертированным порядком слов в вопросительных предложениях, фрагментарностью высказывания, наличием эмоциональной окрашенности высказывания, выражаемой графическими средствами, умолчанием (недосказанностью, апосиопезис), присоединительными конструкциями, обособлением и другими особенностями прямой речи. Изображённая речь обычно вводится глаголами, выражающими мысли, чувства, настроения: feel, think, wonder… As he alogged through the baking streets he thought of Christine. What was she doing? Was she thinking of him, perhaps, a little? And what of the future her prospects, their chance of happiness together. Каждый писатель имеет свою индивидуально-художественную манеру использования несобственно-прямой речи, переходы между речами Голсуорси едва заметны, Драйзер использует специальные речевые обороты.
Манера повествования «familiar style» - дружеская беседа писателя с автором. Может использовать в вопросительном предложении прямой порядок слов, характерный для устной речи. Также есть нериторические вопросы, на которых писатель намеренно в тексте не даёт ответов. Часто они следуют один за другим.
- стилистическое использование вопросительной и отрицательной структуры предложения
* Риторический вопрос – суть в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Т.е. использование предложений которые по своему содержанию являются утверждениями, но облечены в вопросительную форму. Пример: are these the remedies for a starving and desperate populace? Эмоционально вопрос всегда нагружен больше чем утверждение или отрицание, что позволяет делать предложение и мысль более эмфатичной, и выражать авторское отношение.
* Литота – позволяет ослабить положительный признак понятия. Вместо it is good появляется it is not bad. Действуем от противного. Литота это способ утверждения положительного признака. Это сознательное преуменьшение. Пример: and when Glyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little. Это фразеологическое сочетание, синонимическое средство выражения. Это преуменьшение признака и придача ему иного эмоционального окрашивания. При этом литота обычно находится под ударением (усиляет действие).
- стилистические приёмы композиции отрезков высказывания.
* Сложное синтаксичекое целое. Использование и опускание союзов. Связь нескольких предложений. Более крупный отрезок, чем предложение и более мелкий, чем абзац. Более характерно для поэзии.
* Абзац. Группа предложений, расположенных от красной строки до красной строки. Это логическая и графическая единица членения повествования. Предполагает изложение мысли или нескольких взаимосвязанных мыслей в рамках одного абзаца.
* Параллелизмы. Они же параллельные конструкции. Это такая композиция высказывания, в которой отдельные части построены однотипно, т.е. структура предложения или его части повторяется в другом предложении в составе высказывания. Пример: it is the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world… Чаще всего используются при перечислениях, в антитезах и в приёме нарастания. Могут быть полными или частичными.
* Обратный параллелизм (хиазм). Два предложения следуют одно за другим, причём порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Пример: down dropt the breeze, the sails dropt down. Это сочетание инверсии и параллелизма. Может сопровождаться лексическим повтором. В приведённом примере наблюдаем кольцевой повтор реализованный за счёт слова down.
* Нарастание. Каждое последующее высказывание сильнее в эмоциональном отношении, важнее, значительнее, существеннее в логическом плане, больше в количественном отношении, чем предыдущее. Это может быть реализовано в рамках абзаца, реже предложения. Пример: your son is very ill – seriously ill – desperately ill. Нарастание получилось за счёт лексических средств. Нарастание может быть логическим (по важности), эмоциональным (за счёт синонимов часто), количественным (little by little, bit by bit, year by year…).
* Ретардация. Оттяжка логического завершения мысли под самый конец высказывания. Может использоваться как в предложении, так и в абзаце и даже в целом произведении (чаще поэмы). Очень длинные предложения, перегруженные всякими оборотами и мысль становится ясной только к концу, как у философов, например, у Бердяева. Мысль в периоде. Замедляя повествование, писатель использует чувство нарастающего напряжения у читателя, типа саспенс.
* Антитеза. Она же противопоставление. В целях создания контрастной характеристики описываемого явления, одно явление сопоставляется с другим, логически ему противоположным. Выявляются не общие черты предметов, а противоположные. Пример: they speak like saints and act like devils. К антитезе не относятся фразеологические единицы, основанные на антонимах. Антитеза может существовать только в рамках абзаца. Обычно строится на бессоюзном соединении предложений. Для того чтобы стать антитезой, всякое логическое противопоставление должно быть эмоционально окрашенным.
- Анализ лексики
- Анализ синтаксиса
- Анализ стилистики
- Анализ лексики
- Взаимодействие разных типов лексических значений:
- Стилистические приёмы описания явлений и предметов
- Стилистическое использование фразеологии
- Смешение слов различной стилистической окраски
- Анализ синтаксиса
- Стилистические приёмы композиции предложения
- Стилистическое использование форм и типов связи.
- Анализ стилистики
- Анализ художественного текста
- Об английском литературном языке.