Смешение слов различной стилистической окраски
* Лингвистические оксюмороны – использование лексики характерной для определённого речевого стиля в условиях другого речевого стиля. Пример: but the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country’s done for. В этом примере соединена лексика книжного стиля с разговорным стилем (красным отмечен).
АРНОЛЬД.
Добавим ещё несколько приёмов.
Олицетворение – перенесение свойств человека на отвлечённые понятия и неодушевлённые предметы. Например, this bloody tyrant Time. Кровавым время само по себе быть не может, это персонификация.
Синекдоха – это разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного (частичного) количественного отношения между ними. Замена множественного числа единственным, части целым и обратно.
Аллегория – выражение отвлечённой идеи в развёрнутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета. Ярким примером может быть сказка, в которой животные и явления природы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения.
Текстовая импликация – дополнительный подразумеваемый смысл, основанный на синтагматических связях соположенных элементов антецедента. Имеет ситуативный характер и ограничивается рамками эпизода, отдельного коммуникативного акта или черты персонажа. Похож на аллюзию и подтекст.
Подтекст – также дополнительный смысл. Углубляется сюжет, более полно раскрываются темы и идеи произведения. Масштаб больше чем в импликации, может состоять из нескольких импликаций.
Теперь о лексических значениях и составляющих коннотации.
Эмоциональный компонент – например, междометия, не всегда чётко указывает на положительный или отрицательный характер эмоции.
Как отличить эмоциональную лексику? Ищите в лексике синтаксическую функциональность (возможность опущения без нарушения отмеченности фразы), отсутсвие синтаксических связей с др.частями предложения, семантическая иррадицация (передача эмоциональности на весь абзац).
Не стоит путать эмоциональную лексику с названиями эмоций или слов связанных с ними (tears, death…), скопление подобных слов может оказаться символом эмоции, например, ассоциация дождя – одиночество.
Оценочный компонент значения слова – выражает положительное или отрицательное суждение о том, что слово называет. Например: time-tested method – одобрение, out-of-date method – неодобрение. При этом есть слова с устойчивой оценочной коннотацией, а есть те, в которых значение меняется в зависимости от контекста.
Экспрессивный компонент – т.е. образность или какой-либо другой способ подчёркивания, усиления того, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed. Thing – подчёркивает хрупкость девушки особенно в сочетании с прилагательными little и frail. По отношению к человек thing всегда употребляется с прилагательным. Сущестуют специальные слова – интенсификаторы, которые усиливают значение: all, ever, even, quite, really, absolutely, so…
Стилистический компонент – каждое слово типично для определённого функционального стиля и сферы речи, с которыми оно будет ассоциироваться, даже если будет употреблено в нетипичных для него контекстах.
Какими средствами писатели добиваются экспрессивности?
Новые слова. Окказионализмы или созданные узуальными способами (аффиксацией например). У каждого аффикса есть своё значение, при словосложении этот аффикс играет роль придания большей экспрессивности новообразованному слову, чем такое же слово без этого аффикса. Пример: lamb – lambkin, chick –chicklet…
Полисемия. У любого слова есть номинативное (прямое, может прекрасно существовать без контекста) значение и переносное (обязательно нужен контекст). Антология – стилистический приём описания посредством слов, употреблённых только в прямых значениях, это способ создать впечатление о герое или об авторе как о сдержанном рассказчике, не бросающем слов на ветер, молодом, мужественном и т.п. (так Хемингуэй делал). Помимо перечисленных, слово также может иметь метонимическое значение – т.е. то значение, которое оно получает в результате переноса названия одного предмета на другой на основе какой-нибудь постоянной связи между ними.
Повтор + полисемия. Это своеобразная игра слов, одно и тоже слово постоянно повторяется на протяжении произведения в совершенно разных контекстах.
Синонимический и частичный повтор. Игра оттенков слова (синонимы) позволяет более полно и всесторонне раскрыть и описать предмет. Частичный повтор вместе с синонимическим повтором даёт картину импрессиониста, и тысячи возможных вариантов прочтения и интерпретации.
Как интерпретировать лексику? Декодирование художественного текста.
Для этих целей изобрели лексический анализ, который основан на тематической сетке. Итак, для раскрытия содержания и стилистического толкования нужно рассмотреть семантическую структуру, т.е. лексико-семантические варианты, тематическую принадлежность коннотации и ассоциации слов, особо обращая внимание на редкие слова и повторяющиеся значения.
Любое слово следует исследовать на предмет характера лексических связей (т.е. антонимы, синонимы, однокренные слова, образное значение), общности эмоциональной или стилистической окраски и т.д. Это можно сделать по тезаурусу П. Роже, не забывая включать и собственную голову и собственную интуицию.
Слово считается тематическим, если у него обнаруживается наличие семантической связи с одним или более словами в последующих предложениях. Если его появление подчёркнуто стилистическими приёмами или конвергенцией (скоплением стилистических приёмов), то оно имеет стилистическую функцию. Таким образом, отделим белок от желтка, стилистические значения от тематических. Проследим как много повторяющихся сем (значений) и составим тематическую сетку. Полный пример анализа см. на стр. 97.
Нашли слово, ищем его на протяжении всего текста, отмечаем его окружение, с какими частями речи оно стоит, как меняется его значение и т.п. Если что –то совсем не понятное встречается, можно попробовать взять неясную фразу и применить трансформацию фразы в ту, на которую она больше всего похожа – чтобы понять какая сема придана фразе. Собственно это уже и есть лексическая трактовка.
- Анализ лексики
- Анализ синтаксиса
- Анализ стилистики
- Анализ лексики
- Взаимодействие разных типов лексических значений:
- Стилистические приёмы описания явлений и предметов
- Стилистическое использование фразеологии
- Смешение слов различной стилистической окраски
- Анализ синтаксиса
- Стилистические приёмы композиции предложения
- Стилистическое использование форм и типов связи.
- Анализ стилистики
- Анализ художественного текста
- Об английском литературном языке.