logo
3867147_Kak_sdelat_polnuyy_stilisticheskiy_anal

Взаимодействие разных типов лексических значений:

- взаимодействие словарных и контекстуальных предметно-логических значений.

Любое слово имеет изначально предметно-логическое значение. Также очень многие слова имеют переносное значение. И практически каждое слово в контексте имеет своё особое значение, приобретая особый за счёт контекста оттенок (т.н. контекстуальные значения). Пример: He is now in the sunset of his days. Предметно-логическое значение sunset – заход солнца, закат. Контекстуальное значение (исходя из контекста приведённого примера) – конец, поздняя пора.

Такого рода отношения между логически-предметным и контекстуальным значением слова являются основным средством создания образного представления о явлениях в жизни. Через конкретный образ передаётся абстрактная идея. Это значительно обогащает язык, так как позволяет создавать новые слова и используется как стилистический приём (т.е. приём стилизации, украшения, придания большей выразительности тексту, чтобы было не скучно читать…).

Т.о. отношения между предметно-логическим и контекстуальным значением имеют 3 вида, которые определяют сам стилистический приём:

* Метафора это отношения по сходству признаков. Пример: My body is the frame wherein 'tis (thy portrait) held (Шекспир). Frame это рама (конкретный образ), использованный в данном случае для передачи идеи о сохранении портрета в душе как в раме. Метафора выражена существительным frame в синтаксической функции предиката. При этом основой образности всегда является предметно-логическое значение. Метафора может быть выражена любой частью речи. Использование метафоры возможно в том случае, если есть контекст, который уточняет предметно-логическое значение слова, за счёт чего и получается двойное значение слова = метафора.

Развёрнутая метафора это особый вид метафоры отличающийся передачей нескольких образов, связанных между собой единым стержневым словом. Пример: Mr. Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. Центральный образ – cup, в который вписывают все присущие ему свойства, разворачивая дальнейшее сравнение под этот самый образ через использование метафор drop, contents и to sprinkle, т.к. их можно отнести в данном контексте только к чашке (в прямом значении). Вместе с тем, иногда в развёртнутой метафоре нет центрального образа (или скрыт), читателю приходится догадываться о нём исходя из дополнительных образов, которые подсказывают ему о чём идёт речь при помощи метонимических связей друг с другом. Такой приём без центрального образа создаёт впечатление расплывчатости и туманности образа, что часто встречается у писателей-символистов. Метафора способствует оживлению образности.

Отличие метафоры от сравнения состоит в том, что сравнение сопоставляет предметы или понятия, рассматривая их отдельно, а метафора их отождествляет, рассматривая их вместе. При этом степень отождествления зависит от синтаксической функции слова-метафоры в предложении, наиболее слабое отождествление происходит от прилагательного-метафоры. Пример: My life is cold and dark and dreary.Едва можно ощутить метафоричность этих слов в предложении.

Также, следует различать метафоры языковые и речевые. Речевая метафора сходна окказионализмам, т.е. она происходит в речи спонтанно и не является нормой или обще-принятым оборотом речи, в отличие от языковой метафоры, которая считается кодифицированной (норма языка). Языковая метафора является штампом в языке. А речевая метафора является субъективно-авторским взглядом на предмет и его смысловые связи (В.В. Виноградов, Стиль Пушкина).

Т.о. метафора является одним из способов точного отображения действительности в художественном плане. Тем не менее, любую метафору возможно толковать несколькими способами, о чём пишет А.А. Потебня (Из записок по теории словесности).

* Метонимия это отношения по смежности понятий. Также как и метафора делится на речевую и языковую. Это предполагает появление новых значений слов в языке путём метонимических отношений. Примеры: bench – скамейка и метонимически юриспруденция; hand – рука и метонимически рабочий; pulpit – кафедра проповедника и метонимически духовенство; press – типографический пресс и метонимически печать или пресса или работники газетной сферы. Это языковые метонимии, также как и gray hairs = old age, bottle = drunkenness.

Речевые метонимии могут быть художественно-осмысленными или случайными. Вот пример художественно-осмысленной: Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave Those ungrateful drones who would Drain your sweat – nay, drink your blood! От колыбели = рождение до могилы = смерть, т.е. с рождения и до самой смерти. Такие отношения между лексическими значениями слов можно называть заменой между конкретным выражением абстрактного понятия и самим абстрактным понятием.

Отношение частей к целому и целого к частям. Пример: Youve got a nice fox on – fox это не столько лиса, сколько её мех.

Отношение орудия производства и деятеля. Пример: And the first cab having been fetched from the public house, where he had been smoking his pipe, Mr. Pickwick and his portmanteau were thrown into the vehicle.Слово cab было употреблено вместо cabman.

Чем же отличается метонимия от метафоры? А.А. Потебня говорит, что метонимия создаёт образ и при его расшифровке он сохраняется, а метафора создаёт новый образ, который при расшифровке «уничтожает» первое значение слова.

Помимо придания образности и выразительности метонимия также может служить средством передачи авторского отношения к предмету\явлению\персонажам. Т.о. метонимия является способом косвенной характеристики явления путём выделения его из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления, зачастую наиболее существенного признака по мнению автора.

* Ирония это отношения, основанные на прямом или обратном значении слова (отношения противоположности). Два значения фактически взаимоисключают друг друга. Пример: It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket. Итак, сразу видно противоречие, если мы сравним предметно-логическое значение слова delightful с общим контекстом. Такой эффект получается потому, что оба значения слова сосуществуют вместе рядом и сейчас. Помимо контекста предложения, это может быть более широкий контекст (главы, всего произведения или даже других произведений).

Не спутайте иронию с юмором. Юмор обязательно вызывает смех, ирония – далеко не всегда. Ирония может выражать любое чувство, например, раздражение, недовольство, сожаление и т.п. Вместе с тем, юмор может использовать иронию как средство создания комичной ситуации, провоцирующей смех.

Потому функция иронии – вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. А также ирония позволяет передать тонкие оттенки авторского отношения к чему-либо.

- взаимодействие предметно-логических и назывных значений.

Это антономазия. Она основана на выявлении отношений двух типов лексических значений и использовании собственных имён в значении прилагательных, и, наоборот, нарицательных в значении собственных. Это что-то вроде использования предметов, явлений, существ окружающей действительности, которые, как предполагается, известны читателю, в качестве своеобразных контекстуальных символов, через которые автор сообщает читателю что-либо. Антономазию можно считать частным случаем метонимии.

Также как и метафора и метонимия, антономазия бывает речевой и языковой. Пример языковых антономазий: Хиросима (речь идёт о радиации, применении атомного оружия и последствиях всего этого), Панама (как крупная афера, мошенничество). При этом такие слова не всегда теряют своё изначальное предметно-логическе значение, назывное значение приобретается как новое значение, вследствие каких-то особых характеристик присущих предмету, месту, явлению, существу и т.п. Вот эти слова потеряли первоначальное значение: hooligan, dunce, boycott. Процесс появления таких слов противоположен процессу появления метафор, происходит отвлечение от абстрактного для обозначения частного. Пример: Among the herd of journals which are published in the States, there are some, the reader scarcely need to be told, of character and credit. From personal intercourse with accomplished gentlemen connected with publications of this class, I have derived both pleasure and profit. But the name of these is Few, and of the others Legion; and the influence of the good is powerless to counteract the mortal poison of the bad. Речь идёт о двух группах журналистов, с которыми Диккенсу пришлось встретиться в Америке, которых он называет Few и Legion. Здесь между предметно-логическими и назывными значениями слов происходит взаимодействие. Ещё пример: Society is now one polished horde, Form’d of two mighty tribes, the Bores and Bored. Чаще всего, на назывные значения слов в тексте есть указания, однако иногда они отсутствуют и назывное значение появляется неожиданно, как, например, из самого контекста книги – у Диккенса сначала появляется характеристика bond of joy, а потом он применяет эту характеристику как кличку героя, за счёт введённого ранее назывного значения, образ героя дополняется, уточняется, углубляется.

- взаимодействие предметно-логических и эмоциональных значений:

* Эпитет. Происходит выделение качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Поэтому эпитет всегда субъективен и несёт эмоциональную окраску значения слова. Эпитет является основным средством утверждения индивидуального отношения, оценки описываемого явления, а также именно при помощи эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя (равноценно бытовой речи).

Примеры: destructive charms, glorious sight, encouraging smile.При помощи эпитетов предметно-логическое значение слова приобретает эмоциональный оттенок, который может выражать оценку автора. При этом, не всегда сохраняется предметно-логическое значение, но всегда присутствует эмоциональный окрас. Для английского языка особенно характерно использование эпитетов с конкретными определяемыми, это создаёт устойчивые сочетания, которые могут стать фразеологизмами, т.е. за определёнными словами закрепляются определённые эпитеты: bright face, ridiculous excuses, amiable lade, sweet smile, deep feelings и другие, которые могут стать общеупотребительными словосочетаниями. Поэтому можно сказать, что есть авторские или речевые эпитеты, а есть языковые, которыми пользуются все. Среди последних есть так называемые постоянные эпитеты, типа true love, dark forest… которые чаще всего можно встретить в народном творчестве.

Как не спутать эпитет с обычными словами? Существуют так называемые логические определения: little girl, solid matter, blue eyes, round table. Они передают всего лишь фактическую информацию, без какой-либо эмоциональной окраски, однако стоит поменять слова в паре и может получиться эпитет, как например, green youth, где green уже имеет образное значение, и выражает определённую эмоцию по отношению к слову youth.

Эпитеты могут быть выражены в различных морфолого-синтаксических категориях. Выделяют препозитивные и постпозиционные эпитеты, которые используются до определяемого слова или после соответственно. Если поместить эпитет после определяемого слова, может получиться инверсия: with fingers weary and worn. Примеры эпитетов: hour of bliss, muscles of iron… Последний пример – метафорический эпитет, т.к. в основе определения лежит метафора (мышцы не могут быть железными, только если не в метафорическом значении). Эпитетом также может стать целое предложение, в котором слова-эпитеты могут быть соединены через дефис, это так называемый сложный эпитет. А также структурные эпитеты, которые строятся на алогическом соотношении определения и определяемого (меняются местами): a little Flying Dutchman of a cab. Либо эпитеты в виде синтаксических конструкций: a fool that you are; a wicked person that he isредко используемые в литературном стиле, для озвучивания авторского отношения, оценки, более характерные для разговорного стиля речи.

Т.о. эпитеты бывают словами, конструкциями, которые описывают несвойственные для предмета\явления\объекта черты или признаки и такими словами, которые выделяют один конкретный признак, наиболее существенный в контексте при создании образности.

* Оксюморон. Значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Пример: sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper.

Используется для придачи более яркой характеристики, описания предмета и т.п., очень важны при передаче внутреннего противоречия или конфликта. Весьма редки в речи. Особо выразительны, т.к. предметно-логическое значение подавляется эмоциональным.

Также выделяют речевые и языковые оксюмороны. Для речевых оксюморонов очень важен контекст. Пример: I have but one simile, and that’s a blunder, For wordless woman, which is silent thunder.

Как отличить оксюморонное остроумие от логической ошибки? В оксюмороне обязательно должна быть одновременная реализация предметно-логического и эмоционального значения, если этого нет, то логическое взаимоисключение понятий не создаст оксюморона. Например, как логическая ошибка в письме Горького: Я страдал тогда фанатизмом знания. Логические ошибки, как правило, являются следствием непродуманной речи (или желанием индивида блеснуть своим ослоумием). Обычно, оксюмороны не воспроизводятся в речи, а создаются заново под контекст, поэтому возможно использование не только прямых, но и переносных (метафорические оксюмороны) значений слов при создании оксюморонов.

* Междометие тоже может быть стилистическим приёмом, выражающим эмоции. Чаще в стихотворениях, типа Oh, …и придаёт высказыванию, к которому применяется оттенок просьбы или мольбы. Я не стану тут о них писать много, если интересно, смотрите стр. 148 у Гальперина. Скажу лишь самое интересное, что помимо первичных и производных междометий есть контекстуальные междометия, например: terrible! – прилагательное имеет здесь те же функции, что и междометие. Главный вопрос, зачем используется междометие, имеет сравнительно простой и бесхитростный ответ: чтобы выразить эмоции, иногда с оценочным оттенком, иногда также с целью показать к какому социальному слою принадлежит человек, является ли он верующим (междометие Lord! Omg!) и т.п.

* Гипербола – приём преувеличения. Это не столько эмоционально-возбуждённое выражение мыслей или простое приукрашивание, сколько настоящая художественная техника по раскрашиванию мысли, сложными, художественными, заранее продуманными, имеющими целью возбудить определённые эмоции у читателя языковыми средствами. Иными словами, использование гиперболы по большей части присуще именно литературному стилю речи, в соответствии со всеми правилами и нормами этого стиля. Эффект преувеличения достигается за счёт одновременной реализации в гиперболе предметно-логического и контекстуально-эмоционального значения слова. Эмоциональное значение слова имеет определяющую важность.

Пример: The earth was made for Dombey and Son to trade in, and the sun and moon were made to give them light. Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits, to preserve inviolate a system of which they were the centre. Основная мысль, которую имеет целью выразить эта гипербола: праздник эгоцентричности Домби и Сына.

- взаимодействие основных и производных предметно-логических значений:

Требует одновременной реализации нескольких значений. Наиболее яркий пример:

* Языковая игра, игра слов, каламбур. Существует очень много видов игры слов. Можно заглянуть в википедию с этой целью. Пример: «bow to the board», said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that. Board это правление, а также доска, стол. Случай игры со словами построенной на двух различных словах – омонимах. Ещё пример: The Importance of Being Earnest – заглавие пьесы, герой которой Эрнест, игра слов построена на значении слова earnest и имени Earnest.

* Зевгма – отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Достигается за счёт использования однородных членов, с которыми у основного слова разные семантические связи. Пример: Clara was not a narrow woman either in mind or body.

* Разложение фразеологических сращений. Берётся целый и здоровый фразеологизм (устойчивое сочетание), расчленяется на составные части и восстанавливается их первоначальное значение, что приводит к переосмыслению сочетания. Пример: scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now. To have no bowels = быть бессердечным, фразеологическое сращение здесь распадается и воспринимается читателем в самостоятельных значениях компонентов этого сращения. Неожиданность столкновения привычного употребления фразеологического сращения и навязанного ему контекстом буквального значения создаёт юмористический эффект. Этот приём можно считать также подтипом зевгмы.

Все эти приёмы скорее типичны для английской художественной литературы.