Вопрос 44. Классификация фразеологических единиц
Существует несколько классификаций ФЕ, авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости ФЕ выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п.
Фразеологическое единство – это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п.
Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями.
Фразеологическое сочетание – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п.
Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например: В Греции всё есть; А счастье было так возможно; Всему своё время и т.п. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к ФЕ, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
Семантическую классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Фразеологические сочетания— это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «ones», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.
Фразеологические единства— это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».
Фразеологические сращения— это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.
- 19) Основные компоненты лексического значения слова
- 20) Компонентный анализ лзс
- 21) Причины и способы заимствований
- 22)Роль(функция) заимствований в англ языке
- 24) Типы словарей
- 23)Проблема составления словарей
- 25. Понятие мотивации и ее типы
- 26. Проблема конверсии в английской лексикологии
- 27. Особенности английского словосложения
- 28. Аффиксация как продуктивный способ словообразования в английском языке
- 29. Проблема Stone wall
- 30. Суффиксы-дериваты
- 31. Проблема омонимии аффиксов
- 32. Понятие, классификация и проблема синонимов
- 33. Антонимия и классификация антонимов
- 34. Проблема омонимии и полисемии
- 35. Понятие омонимии, классификация омонимов
- 36. Понятия свободного и устойчивого сочетания слов
- Вопрос 37. Способы образования фразеологических единиц (первичная и вторичная фразеологизация)
- Вопрос 38. Причины и типы изменения значения слова
- Вопрос 39. Метафора и метонимия
- Вопрос 40. Расширение и сужение значения слова
- Вопрос 41. Основные типы коннотаций
- Вопрос 42. Природа метафоры, ее роль в языке и тексте
- Вопрос 43. Природа метонимии, ее роль в языке и тексте
- Вопрос 44. Классификация фразеологических единиц
- Вопрос 45. Понятия и особенности британского и американского вариантов английского языка
- Вопрос 46. Лексические особенности американского и британского вариантов английского языка
- Вопрос 47. Особенности фразеологического значения и фразеол. Функции
- Вопрос 48. Основные местные диалекты английского языка
- Диалекты