logo
билеты по лексикологии

32. Понятие, классификация и проблема синонимов

Синонимы - это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях. Например: семантика и семасиология, языкознание и языковедение, секрет и тайна, опыт и эксперимент, скорый и быстрый, смелый и храбрый, собрание и заседание, саr и automobile, astronaut и cosmonaut, to end и to finish, to start и to begin, jail и prison, gulf и bay, wire и telegram, antenna и aerial и т.п.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Одни и те же предметы приобретают два наименования в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления, сохраняясь лишь в отдельных словосочетаниях) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае оба наименования сохраняются в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Критерием синонимичностислужит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова. Слова, указывающие в каком-то отдельном случае на один и тот же предмет, но имеющие разные объемы значения, синонимами не являются.

Не является критериемсинонимичности также и совпадение слов в отдельных комбинаторных значениях, т.е. возможность взаимозамены слов в отдельном контексте. Например, иногда вместо существительного habit можно без ущерба для общего смысла употребить custom (as is his habit, as is his custom).

Но слова habit и custom не являются синонимами, так как в большинстве случаев употребления прослеживается четкая разница в значениях: custom - это обычай, т.е. то, что характерно для группы людей (national customs, social customs); habit - привычка, т.е. то, что характерно для одного человека (get into the habit of doing smth., break smb. of a habit). Несмотря на то, что существительные price и cost иногда взаимозаменяемы (What is the price of the thing? What is the cost of the thing?), словарные значения их не являются синонимичными. Одинаково правильно сказать raise false hopes и arouse false hopes. Но глаголы raise и arouse не становятся на основании этого идентичными по своим словарным значениям. Критерий синонимичности - возможность взаимозамены в подавляющем большинстве однотипных контекстов, совпадение в большинстве однотипных комбинаторных значений.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут совпадать не во всех словарных значениях (если сравниваемые слова являются многозначными); совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью); различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения); различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления. Таким образом, различие между синонимами (в случае, если многозначные слова сравниваются в одном из своих значений) носит стилистический характер.

Исходя из перечисленных признаков, можно выделить несколько разновидностей синонимов, основными из которых являются синонимы:

а) полные и частичные;

Полные синонимы– синонимы, полностью совпадающие по лексическому значению, по сочетаемости с другими словами, по употребляемости в современном языке, не имеющие стилистических различий.

Частичные синонимы- это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из своих словарных значений (в отличие от полных синонимов, у которых совпадают все словарные значения). Отношения между частичными синонимами можно проиллюстрировать на примере слов доктор и врач, которые совпадают в значении лечащий болезни, но не совпадают в значении ученая степень. Разница между частичными синонимами часто состоит в том, что только один из них имеет переносное значение. Например, из двух синонимов stronghold и fortress только первое употребляется в переносном значении (stronghold of peace). Из двух синонимичных прилагательных catching и infectious, как правило, только первое используется в метафорически-переносном значении (a catching smile).

б) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

Комбинаторно нетождественные синонимы- это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Комбинаторно нетождественные синонимы имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах. Разницу между такими синонимами нельзя объяснить, ее можно только показать на конкретных примерах словоупотребления. Отношения между комбинаторно нетождественными синонимами можно проиллюстрировать на примере разобранных выше слов врач и доктор, взятых в значении лечащий болезни. Не отличаясь друг от друга вне предложения, т.е. по своим словарным значениям, эти синонимы различаются своими комбинаторными значениями, и недискриминированное их употребление противоречило бы существующим стилистическим нормам.

в) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные, дефинирующе нетождественные);

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов),т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являютсяэмоционально нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными.

Ассоциативно нетождественные синонимыимеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough (money); bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion (head); cage, den, cooler, clink, school, can, hotel (prison); ink slinger, quill driver (writer). Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разно-стилевыми синонимами.

Дефинирующе нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравните, например, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.

Эмоционально нетождественные синонимывыражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами. Сравните следующие пары синонимов такого рода (первым в каждой паре приводится стилистически немаркированный синоним): страна и держава (книжн., торж.); солдат и воин (торж.); поэт и рифмоплет (ирон.); soldier и warrior (торж.); face и puss (шутл.); hearty и cordial (офиц.); get arrested и get nailed (груб.); get married и get buckled (шутл.).

г) одностилевые и разностилевые.

Ложные синонимы- это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один и тот же, а разные классы предметов. Ложные синонимы являются наименованиями предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода).

Например: жилище, дом, палатка, юрта, чум; академия, институт, школа, колледж; подстрекать, вдохновлять, агитировать; красный, розовый, малиновый; writer, novelist, poet, essayist, playwright; red, pink, scarlet; boil, roast, fry, grill, stew; associate, companion, colleague, partner, ally; accident, incident; execute, hang, shoot; shorten, abbreviate, abridge, adapt; move, walk, fly, run, crawl.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов:

1) взаимозаменяемые в отдельных случаях: doctor и surgeon

Doctor (доктор) и surgeon (хирург) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Doctor – это не только surgeon. Если мы говорим doctor, имея в виду род занятий, то для нас не важны признаки и детали, отличающие хирурга от остальных докторов (dentist, стоматолога, к примеру).

2) невзаимозаменяемые:famous и notorious

Прилагательные типа famous и notorious сближаются в силу того, что оба они имеют одно и то же общее значение "известный всем или многим", но в то же время являются несовместимыми, так как эта известность разная: famous - пользующийся хорошей репутацией, знаменитый, notorious - пользующийся дурной славой, печально известный. Эти прилагательные могут быть противопоставлены друг другу. Например: "...waxworks museum containing effigies in authentic costume of famous and notorious characters of history and modern times." (A Guide Book to London).

Особую группусоставляютамерикано-британские синонимы, т.е. наименования одних и тех же предметов, принятые соответственно в американском и британском вариантах английского языка.

Поскольку выделение типов синонимов проводится по разным признакам, одни и те же синонимы могут одновременно принадлежать к разным видам,например, являться частичными эмоционально нетождественными синонимами, различающимися по месту распространения; частичными эмоционально и ассоциативно нетождественными разностилевыми синонимами и т.п.