3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
Межкультурная коммуникация представляет собой сложную систему, все элементы которой функционируют в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Согласно О.А. Леонтович, составляющие межкультурной коммуникации существуют в динамике и меняются под влиянием различных факторов, от которых и зависят характер и исход коммуникации.
Межкультурная коммуникация включает следующие переменные, наделенные межкультурной спецификой.
Участники коммуникации. Коммуникация – это процесс круговоговзаимодействия, который включает в себя отправителя информации, ее получателя и само сообщение. Участниками коммуникации являютсяотправитель иполучательинформации, которые различаются по своей функции в процессе межкультурной коммуникации (источник/адресат), степени активности (отправитель более активен, чем получатель), по характеру деятельности (кодировщик/декодировщик информации). В межкультурные коммуникации могут вступать отдельные личности, малые или большие группы лиц и целые культуры.
Взаимоотношения междукоммуникантами. Качество взаимоотношений между коммуникантами может зависеть от степени знакомства, соотношений комплексов ценностей, ролевых отношений.
Отношение к межкультурной коммуникации. Осознание себя как участника межкультурной коммуникации является положительной предпосылкой, настраивающей коммуникантов на эффективное общение. Собеседники, вступающие в контакт с представителями чужой культуры, должны учитывать это обстоятельство при выборе коммуникативных средств, так как это облегчает их взаимодействие. Так, носители языка, обладающие опытом межкультурного общения, стараются говорить более четко и медленно, избегают использования идиом, сленга, окказионализмов и усеченных синтаксических конструкций. Однако в некоторых ситуациях высокий уровень коммуникативной компетенции иностранца вводит в заблуждение носителя лингвокультуры, и он обращается к собеседнику как к соотечественнику. Такие коммуникативные акты нередко заканчиваются неудачей. Ситуация усложняется, если оба собеседника не информированы о принадлежности друг друга к разным культурам. Социальный мотив при вступлении в межкультурные контакты оказывает существенное влияние на характер межкультурной коммуникации. Речь может идти о выживании в чужой стране, чисто деловом общении, основанном на расчете, искреннем и доброжелательном отношении, связанном с желанием познать чужую культуру, враждебном настрое и т. д. По мнению О.А. Леонтович, исходные позиции коммуникантов могут быть классифицированы как идеализирующая, нейтральная, отрицающая. Они могут быть направлены на познание или отторжение чужой культуры. Негативный настрой в межкультурной коммуникации способен вызывать дисбаланс в восприятии чужой культуры, следствием которого могут стать упрощение, недооценка или искажение информации о той или иной культуре. Интенсивность культурных переживаний в межкультурной коммуникации находится в прямой зависимости от того, насколько действенны следующие факторы: этноцентризм, языковая компетентность, глубина погружения в чужую культуру и т. д. Как пишет О.А. Леонтович, глубина переживания, несомненно, сильнее у человека, лично вступающего в межкультурное общение (в магазине, в банке, на улице, с параллельным осуществлением различных коммуникативных действий, включая речевые), нежели у туристов, которые наблюдают чужую страну из окна автобуса [Леонтович, 2007, с. 29].
Формы межкультурной коммуникации. По форме коммуникация может быть прямой/косвенной и опосредованной/неопосредованной.
При прямой коммуникации информация адресована отправителем получателю. Она может осуществляться в устной или письменной форме. Устная речь сочетает вербальные и невербальные средства.
В косвеннойкоммуникации информационными источниками являются произведения искусства, телевидение, пресса, Интернет и т. д. Косвенные формы коммуникации включают также чтение иностранных журналов, книг, просмотр иностранных фильмов и международной рекламы, дистанционное обучение и т. д.
Неопосредованная и опосредованная формы общения различаются с точки зрения наличия / отсутствия в коммуникативной цепочке промежуточного звена, выступающего в роли посредника. Функции посредника может выполнять человек (переводчик) или техническое средство (телефон, компьютер и т. д.).
Виды коммуникативной деятельности. Коммуникация предусматривает различные виды коммуникативной деятельности: говорение, аудирование, письмо и т. д. Общение представляет собой двусторонний процесс, действия со стороныотправителя и получателя информации синхронизируются, являясь своего рода зеркальнымотражением друг друга. Говорение всегда идет в паре со слушанием, а жесты и мимика – в паре с их зрительным восприятием. Эти закономерности универсальныкак для коммуникации внутри одной культуры, так и для межкультурной коммуникации.
Параметры содержания информации. Тематика общения можетразделяться на «опасную» и «безопасную». Безопасными темами при общении с малознакомыми людьми считаются погода, дети, род занятий, домашние животные. «Опасными» темами считаются религиозные верования, политические убеждения, сексуальные, этнические, расовые проблемы. Общение может отличаться по стилистической тональности и жанру.
- Е.Н. Белая Теория и практика межкультурной коммуникации
- Isbn 978-5-7779-0891-9
- Оглавление
- Глава 1 История и теоретические основания межкультурной коммуникации
- 1.1. Из истории возникновения теории межкультурной коммуникации
- 1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации
- 1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 2 Понятие коммуникации и её роль в концепции культуры
- 2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код коммуникации
- 2.2. Определение культуры и типы культур
- 2.3. Коммуникация, культура и язык
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 3 Межкультурная коммуникация как особый тип общения
- 3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации
- 3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
- 3.3. Теория э. Холла: типы контекста культуры
- 3.4. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- 1. Индивидуализм – коллективизм.
- 2. Дистанция власти.
- 3. Боязнь неопределенности.
- 4. Культуры с мужским и женским началом.
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 4 Картина мира
- 4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры
- 4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения
- 4.3. Относительность восприятия времени
- 4.4. Цветообозначения в разных языках
- Ключевые понятия
- Контрольные вопросы
- Практическое задание
- Рекомендуемая литература
- Глава 5 Языковые единицы как хранители культурной информации
- 5.1. Коды культуры
- 5.2. Источники культурной интерпретации
- 5.3. Паремиологический фонд языка
- 5.4. Метафоры
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 6 Концепт как основа языковой Картины мира
- 6.1. Понятие концепта
- 6.2. Методика описания концепта
- Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики
- 6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 7 Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- 7.1. Понятие аккультурации. Основные стратегии аккультурации
- 7.2. Результаты аккультурации
- 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы
- 7.4. Механизм развития культурного шока
- 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок
- 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- Ключевые понятия
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 8 Стереотипы сознания
- 8.1. Понятие и сущность стереотипов
- 8.2. Механизмы формирования стереотипов
- 8.3. Происхождение стереотипов
- 8.4. Функции стереотипов
- 8.5. Виды стереотипов
- 8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 9 Невербальное коммуникативное поведение
- 9.1. Специфика невербальной коммуникации
- 9.2. Невербальные элементы коммуникации
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 10 Коммуникативное поведение
- 10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- 10.2. Коммуникативное поведение и культура
- 10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 11 Языковая личность
- 11.1. Определение языковой личности
- 11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации
- 11.3. Понятие идентичности
- 11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность
- 11.5. Социальная идентичность
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 12 Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- 12.1. Понятие национального характера
- 12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Заключение
- Словарь терминов
- Список используемой литературы