logo
Kommunikatsia_maket

6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека

В условиях межкультурной коммуникации предложенная методика дает возможность понять, как язык членит и синтезирует ин­формацию об окружающем мире, помогает увидеть сходства и различия в концептуализации действительности, глубже осмыслить чужую культуру через собственную. При исследовании концептов базовых эмоций человека мы пришли к следующим выводам.

Языковые репрезентации базовых эмоций человека (радость,печаль, страх, гнев, удивление) могут быть исследованы на базе ги­потезысуществования языковой картины мира, предельным элементом которой признается концепт. Весь материал исследования базовых эмоций человека подтверждает, на наш взгляд, правомерность интерпретации концепта как междисциплинарного, эвристического, многоэлементного, многоаспектного, фреймового, этнически и культурно обусловленного образования, включающего понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. При анализе эмоциональных концептов мы опирались на толкование эмоции как реакции субъекта на воздействие внутренних и внешних раздражителей, как своего рода ментально-эмоциональные операторы (механизмы) категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые структуры бытия и сознания человека. За каждым исследованным знаком и знаковым выражением стоит оязыковленный фрагмент образа мира русской и французской культуры. Эмоциональные концепты являются фреймовыми конструктами и репрезентируются в определенных лексико-семантических, семантико-синтаксических единицах и текстовых структурах. Они образуют фреймы-пропозиции с обязательными (предикат, субъект, причина) и факультативными (оценка, плюс/минус контроль над эмоцией, степень интенсивности эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в состоянии того или иного эмоционального состояния) компонентами. В русском и французском языках базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве ядра предикатных выражений и предложений. Одним из типов парадигматических отношений, характерных для предикатов эмоций, является синонимия. Глагольные синонимы с семантикой базовых эмоций допускают позицию со значением субъекта и причины, некоторые из них содержат сему «каузативность». Предикаты каузации, как правило, связаны с субъектом-лицом, который может занимать позицию подлежащего. В русском и французском языках для репрезентации функции субъекта базовых эмоций человека приспособлены денотативно ориентированные слова: личные местоимения, имена собственные, имена нарицательные. В русском и французском языках причина базовых эмоций человека может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оценки, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в русском и французском языках в основном совпадают. В русском языке фрейм-про­позиция эмоции репрезентируется основными моделями предложений с семантикой базовых эмоций: глагольной, наречно-преди­ка­тивной, субстантивной, адъективной,предложно-падежной, метафорической (по С.Н. Цейтлин), во французском– номинативной, двусоставной глагольной, моделью с именным сказуемым, со значением квалификации субъекта, моделью, выражающей отношение субъекта к объекту и моделью со значением каузации отношения. Русские и французские моделирасполагают грамматическими, структурно-семантическими и другимимодификациями.

В ходе анализа концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира были обнаружены различия. Русские и французские синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации. В русском языке богато представлена глагольная и адъективная синонимия с семантикой базовых эмоций: печаль – 10 глаголов, 5 прилагательных; гнев – 13 глаголов, 6 прилагательных; страх – 9 глаголов, 8 прилагательных. Сравним с французским языком: печаль – 9 глаголов, 4 прилагательных, гнев – 7 глаголов, 6 прилагательных; страх – 6 глаголов, 7 прилагательных. Что касается субстантивных синонимов, то особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержа­тельнойсути (страх-непонимание, страх-отвращение) и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страхаangoisseотносится к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия – экзистенциального страха, получившего обширную культурную разработку. В русском языке наиболее ярко представлены субстантивные синонимы с семантикой печали (7 существительных), которые различаются по содержанию (тоска-болезнь, уныние-без­надежность) и семами степени интенсивности. Синоним «тоска» относится к безэквивалентной лексике. Согласно А. Вежбицкой, концепт тоски необычайно подробно разработан в русском языке и отражает специфику русской ментальности. Оценка грусти или печали может быть не только отрицательной, но и положительной (приятная грусть, сладкая печаль). В русском языковом сознании причина переживания грусти, печали, тоски часто трудно объяснима.

Во французском языке в качестве интенсификатора эмоциональных состояний выступают цветовые ассоциации: peur noire; chagrin noire; colère rouge, jaune.Для французского народа зрительные впечатления стоят на первом месте, тогда как у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. Обнаружение ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено. Для русского народарадостьассоциируется с успехом, встречей, приемом гостей,печаль – с одиночеством, разлукой, любовью,страх – со смертью, позором,гнев – со злостью,удивление– со встречей, близнецами, фокусом.

В лингвокультурологическом аспекте фразеологические еди­ницыи паремии анализировались через коды культуры и другиеисточники культурной интерпретации. Анализ показал, что во фразеологическомфонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма которых содержит словаfoie (печень) – avoir les foies blancs;sang (кровь)faire du bon sang, avoir le sang chaud; rate (селезенка)désopiler la rate, se dilater la rate; bile (желчь)allumer la bile. Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологических единиц со словами «селезенка», «желчь», тогда как в Новом большом французско-русском фразеологическом словаре под редакцией В.Г. Гака около десятка таких выражений. Во французской лингвокультуре есть группа фразеологических единиц компаративного типа с семантикой радости, внутренняя форма которых содержит названия конкретных птиц(gai comme un mèrle – радостный как дрозд, gai comme un pinson – радостный как зяблик, gai comme une alouette – радостный как жаворонок), а также группа ФЕ с предметными сравнениями, мало говорящими что-либо русскому воображению (méchant comme la grêleзлой как град, triste comme un bonnet de nuit – печальный как ночной колпак, triste comme une porte – печальный как дверь).Внутренняя форма русских и французских ФЕ содержит слова-символы, например, сердце. Во французском языке испуганного сердца не хватает, в русском оно сжимается, замирает. Источниками культурной интерпретации могут быть ритуальные формы народной культуры. Так, в русском языке есть выражение «метать перуны». По древним верованиям Перун (языческое божество киевского пантеона) ездил по небу в колеснице и пускал огненныестрелы – молнии, которые также назывались перунами. При анали­зерусских и французских паремий использовалась методика интерпретации. Анализ показал достаточно оформленное оценочноеотношение русских и французов к базовым эмоциям: радость – положительно, страх и печаль – отрицательно. Особенно выделяются русские паремии с семантикой удивления, имеющие такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмоционального поведения и этическая оценка удивления. Удивление во французской паремии выражает смысл «кто собрался в дальний путь, того ветер и дождь не удивят».

Таким образом, универсальными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира (радость, печаль, страх, гнев, удивление) является то, что они образуют фрейм с обязательными компонентами (предикат, субъект, причина). Предикаты могут быть выражены глаголами, прилагательными, существительными, фразеологическими единицами, паремиями. Дифференцированными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира являются синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, которые располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации; цветовые обозначения интенсификаторов эмоциональных состояний во французском языке; соматизмы «желчь» и «селезенка», которые входят во внутреннюю форму французских ФЕ с семантикой базовых эмоций, предметные сравнения французских ФЕ; культурная разработка эмоции тоскив русской языковой картине мира и эмоцииangoisseво французской языковой картине мира.