24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
Как наука существует недавно. Феномен перевода существует уже давно. Началось всё с критики литературных переводов. Потом в дискуссии стали участвовать филологи и фолософы. Чуть позже появилась борьба теорий перевода вольного и правильного. Возник вопрос перевода Библии. Возраст переводоведения примерно 50 лет. Возникла в сер.XXвека. Этот век объявили веком перевода. Перевод становится предметом теоретизирования. Лингвистика осознала себя как наука в первой трети XIXвека.(Она была не готова к ”строительству”перевода). Вильгельм фон Гумбольд был уверен, что переводить вообще нельзя (теория непереводимости). Реформатский писал, что перевод не может как таковой существовать. Лингвистика не может создать такую теорию и изучать её. Создатели Т.П. подверглись критике со стороны писателей и поэтов(посягательство на перевод как на творчесво). Корней Иванович Чуковский ”Высокое искусство”(теория перевода). Переводческое чутьё и интуиция есть у творческого человека. У искусства не может быть правил. Переводчик не только должен обладать терминологией и знать правила, но и быть хорошим литератором. Стимулом к возникновению Т.П. явилось то, что после 2 М.В. развернулась борьба между Россей и Америкой – гонка в технике и науке. Работа разведки. Подготовка огромного числа переводчиков. Возник ? машинного перевода. Последовательный и машинный переводы в рамках одной науки развиваться не могли. Т.П. развивалась в рамках критики, явл-сь прискриптивной. Информационный взрыв и переводческий взрыв 2-ой половины XX века тоже стали своеобразными стимулами. Позже пришлось привлекать к переводу разных специалистов, кот.были задействованы в различных сферах деятельности. До сер.XX века переводу обучали индивидуально. Переводческие школы возникли во 2-ой половине XXв. В сер.XXв.литература оттесняется и на первый план выходит информативный перевод. В литературном нужно было передавать все особенности. В информативном важно установление соответствия массовых единиц. Лингвистика за последние 50 лет, с каждым годом, идёт навстречу переводоведению. С 70-х идёт перенос значения от семантики к прагматике. Чем дальше происходит изучение, тем больше внимания уделяется речи, а не языку. Такие разделы л.как, теория речевых актов, психолингвистика…-всё это тесно связано с современной Т.П. и взаимодействует. Трудности машинного перевода тоже послужили своеобразным стимулом: возник ? ошибок переводческих программ. Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод.)
- 1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- 2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- 3. Единицы перевода. Типы перевода
- 4. Замена грамматических значений при переводе
- 5. Замена части речи при переводе
- 6. Замена членов предложения при переводе
- 7. Контекст и ситуация при переводе
- 8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- 9. Лексические замены при переводе
- 10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- 11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- 12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- 13. Основные разделы теоретического переводоведения
- 14. Перевод в истории мировой культуры:
- 15. Перевод в истории русской культуры:
- 16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- 17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- 18. Передача прагматических значений
- 19. Передача референциальных значений
- 22. Собственные имена и их передача при переводе
- 23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- 24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- 25. Теория перевода в России
- 26. Тп и контрастивная лингвистика
- 27. Тп и лингвистика текста
- 28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- 29. Тп и психолингвистика
- 30. Тп и социолингвистика
- 31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- 33. Фразеология и ее передача при переводе
- 34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- 35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- 36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков