logo
Otvety_po_OTP - копия

24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:

Как наука существует недавно. Феномен перевода существует уже давно. Началось всё с критики литературных переводов. Потом в дискуссии стали участвовать филологи и фолософы. Чуть позже появилась борьба теорий перевода вольного и правильного. Возник вопрос перевода Библии. Возраст переводоведения примерно 50 лет. Возникла в сер.XXвека. Этот век объявили веком перевода. Перевод становится предметом теоретизирования. Лингвистика осознала себя как наука в первой трети XIXвека.(Она была не готова к ”строительству”перевода). Вильгельм фон Гумбольд был уверен, что переводить вообще нельзя (теория непереводимости). Реформатский писал, что перевод не может как таковой существовать. Лингвистика не может создать такую теорию и изучать её. Создатели Т.П. подверглись критике со стороны писателей и поэтов(посягательство на перевод как на творчесво). Корней Иванович Чуковский ”Высокое искусство”(теория перевода). Переводческое чутьё и интуиция есть у творческого человека. У искусства не может быть правил. Переводчик не только должен обладать терминологией и знать правила, но и быть хорошим литератором. Стимулом к возникновению Т.П. явилось то, что после 2 М.В. развернулась борьба между Россей и Америкой – гонка в технике и науке. Работа разведки. Подготовка огромного числа переводчиков. Возник ? машинного перевода. Последовательный и машинный переводы в рамках одной науки развиваться не могли. Т.П. развивалась в рамках критики, явл-сь прискриптивной. Информационный взрыв и переводческий взрыв 2-ой половины XX века тоже стали своеобразными стимулами. Позже пришлось привлекать к переводу разных специалистов, кот.были задействованы в различных сферах деятельности. До сер.XX века переводу обучали индивидуально. Переводческие школы возникли во 2-ой половине XXв. В сер.XXв.литература оттесняется и на первый план выходит информативный перевод. В литературном нужно было передавать все особенности. В информативном важно установление соответствия массовых единиц. Лингвистика за последние 50 лет, с каждым годом, идёт навстречу переводоведению. С 70-х идёт перенос значения от семантики к прагматике. Чем дальше происходит изучение, тем больше внимания уделяется речи, а не языку. Такие разделы л.как, теория речевых актов, психолингвистика…-всё это тесно связано с современной Т.П. и взаимодействует. Трудности машинного перевода тоже послужили своеобразным стимулом: возник ? ошибок переводческих программ. Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод.)