15. Перевод в истории русской культуры:
1.История перевода в России берёт начало из Киевской Руси. С 10-го в. возникает пословный перевод, основанный на иконизме языкового знака. Перевод со среднегреческого. Православный мир для перевода – общий контекст. Литература: 1%-собственных сочинений и 99%-переводов. Сочинения святых. В них чувствуется пословность, калкирования, вплоть до греческих морфем. 11-13в.в.-светские переводы с нравоучительным характером. Иосиф Флавель ”Иудейская борьба”.
2. Московский период:14-17в.в. осмысление перевода. Грамматическая Т.П. 14в.-поэма ”Диоптра”. Первый полный перевод Библии с латыни. (Георгий Толмач).(Нарастание светских компонентов: алхимия, география).наибольшие перемены происходят в XVIв. Максим Грек-по просьбе ВасилияII написал псалтырь. Нил Курлятьев “Взятие Константинополя турками”. (Знания грамматики и риторики обязательны). 1525-1531г.г.- Церковный съезд. В XVIв.диапазон языков, с кот.переводили расширился. В XVIIв. Светская литература конкурирует с другой: переводы бытового характера, беллетристика. Происходит стихийная дифференциация переводов (литературная норма). (Были переводчики: приказные, монахи, случайные разовые, по желанию, царские.) Выходцы из поляков, немцев, голландцев, низко грамотные, но осуществляли перевод. Существовал Посольский приказ (нечто вроде нашего МИДа). (Богдан Лыков). Беллетристика того времени ”Сборники новелл”. Пер-монахи отвергали средневековую славянскую письменность: грекофилы, славянофилы.(Епифаний Славенецкий). Появляется грамматический принцип перевода, пословный принцип. Появился перевод псалтыри на разговорный русский язык.XVIIIв.-век классицизма: первая половина_Петровские реформы, военное дело, фортификация, география. 1721г.-в переводоведении появились рамки перевода.1735г.-1743г.-Российское собрание-первое профессиональное общество переводчиков.1750г.- переводы Ломоносова, Поповского. Эпоха Просвещения открыла общение с франц.культурой. часто происхит перевод через язык-посредник – французский. 81-83г.г. – Костров ”Эллиада”Гомера,”Ромео и Юлия”. 1730г.-перевод книги ”Остров любви”(впервые применён руссий, а не славянский язык).знакомство с ситемой Коперника произошла благодаря переводу на р.яз. Ек. II активно участвовала в переводческой деятельности(сама со своей свитой). 1768г.-созвала общество(собрание), заботящееся о переводе. Появилась англ.,франц.,нем. литература. XIXв.-эпоха переходная: эпоха преромантизма (сентиментализма в литературе: Радищев, Карамзин). Появились переводы Державина: Пиндар, Сапфо. Перевод вошёл в быт образованных дворянских семей. Романтизм: идея сохранения национального колорита. С особым мастерством переводил Пушкин. Романтизм свойственен и Лермонтову(перевод Гейне). Появляются переводы Тургенева, Толстого.
- 1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- 2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- 3. Единицы перевода. Типы перевода
- 4. Замена грамматических значений при переводе
- 5. Замена части речи при переводе
- 6. Замена членов предложения при переводе
- 7. Контекст и ситуация при переводе
- 8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- 9. Лексические замены при переводе
- 10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- 11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- 12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- 13. Основные разделы теоретического переводоведения
- 14. Перевод в истории мировой культуры:
- 15. Перевод в истории русской культуры:
- 16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- 17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- 18. Передача прагматических значений
- 19. Передача референциальных значений
- 22. Собственные имена и их передача при переводе
- 23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- 24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- 25. Теория перевода в России
- 26. Тп и контрастивная лингвистика
- 27. Тп и лингвистика текста
- 28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- 29. Тп и психолингвистика
- 30. Тп и социолингвистика
- 31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- 33. Фразеология и ее передача при переводе
- 34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- 35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- 36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков