1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
Единицы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ, называются безэквивалентными.
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment – импичмент. Транскрибирование или транслитерация. Во многих случаях окказиональные соответствия -контекстуальная замена- нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. E.g. London - Лондон, pop-art - поп-арт, striptease – стриптиз.
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов.
Многие соответствия широко распространяются в переводческой практике, начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore – аптека, afternoon – вечер. Близость значений далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. В русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских “драгсторах” продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант “аптека” окажется неприменим.
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. Путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): “Он умер от простуды”, “Он погиб от солнечного удара”, “Он замерз в снегах” и т.д.
5. Описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко сопровождается описанием значения в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
- 1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- 2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- 3. Единицы перевода. Типы перевода
- 4. Замена грамматических значений при переводе
- 5. Замена части речи при переводе
- 6. Замена членов предложения при переводе
- 7. Контекст и ситуация при переводе
- 8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- 9. Лексические замены при переводе
- 10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- 11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- 12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- 13. Основные разделы теоретического переводоведения
- 14. Перевод в истории мировой культуры:
- 15. Перевод в истории русской культуры:
- 16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- 17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- 18. Передача прагматических значений
- 19. Передача референциальных значений
- 22. Собственные имена и их передача при переводе
- 23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- 24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- 25. Теория перевода в России
- 26. Тп и контрастивная лингвистика
- 27. Тп и лингвистика текста
- 28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- 29. Тп и психолингвистика
- 30. Тп и социолингвистика
- 31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- 33. Фразеология и ее передача при переводе
- 34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- 35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- 36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков