3. Единицы перевода. Типы перевода
Переводчик оперирует какими-то единицами языка, анализирует их с целью уяснения их значения и нахождения соот-й в ПЯ. Производит некоторую смысловую сегментацию оригинала, т.е. членит текст на отрезки и затем подыскивает им соот-я в ПЯ. Необходимо понять, какие именно единицы выступают в качестве единицы перевода (=переводема, транслема). Проблема: единица перевода – уже известная, выделенная в языкознании е-ца или необходимо выделить особую, собственно переводческую единицу. Проблема: будут ли е-цы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в процессе перевода, или они будут представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода.
Единицей перевода м. считаться минимальная языковая единица ТО, переводимое как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной е-цы. Бархударов: ЕП – единица в ИТ, которой может быть подыскано соот-е в ТП, но составные части которой по отдельности не имеют соот-й в ТП, ЕП может выступать ед-ца любого языкового уровня: перевод может осуществляться на уровне фонем и графем (Heath – Хит, Lincoln – Линкольн – транскрипция и транслит-я), на уровне морфем (backbencher – заднескамеечник), на уровне слов (He came home – Он пришел домой), на уровне словосочетаний (to come to the wrong shop – обратиться не по адресу), на уровне предложений (Many happy returns of the day – Поздравляю с днем рождения), на уровне текста (поэтический). Швейцер: любая ед-ца – 1) постоянная величина, 2) она образует тот или иной уровень языка, 3) она позволяет измерить однородные величины. Комиссаров: ЕП – мин. ед-ца текста, выступающая в процессе перевода в кач-ве самостоятельного объекта этого процесса. Переводчик делит текст на какие-то отрезки и приступает к переводу очередного отрезка только после перевода предыдущего. Проблема – опр-е длины таких отрезков, они неодинаковы для разных языков и разных видов перевода.
Др. направление: поиски ЕП с ориентацией на план содержания оригинала. ЕП – мин. ед-ца содержания ТО, воспроизводимая в ТП=> ЕП обнаруживаются среди элементарных смыслов различных уровней сод-я оригинала. Черняховская: переводятся не знаки текста, а их заключенная в них инф-я, объект перевода – не знаки языка, а качественно разнообразная эксплицитная и имплицитная информация текста ИЯ. Определение эл-тов содержания оригинала и сегментов информации, кот. рассматриваются в кач-ве объектов перевода, осуществляется на основе всего ТО. Необходим учет содержания и смысла всего ТО. Рассмотрение текста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в кач-ве ЕП соот-ет функ-коммуникат. подходу к переводу. ТО рассматривается как способ выразить средствами ИЯ коммун. интенцию отправителя, кот. заключена во всем тексте. Успех межкул. комм-и зависит от того, будут ли коммуникативно равноценными ТО и ТП. Восприятие текста как ЕП не означает вольного обращения с отдельными частями или ед-цами этого текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
- 1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- 2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- 3. Единицы перевода. Типы перевода
- 4. Замена грамматических значений при переводе
- 5. Замена части речи при переводе
- 6. Замена членов предложения при переводе
- 7. Контекст и ситуация при переводе
- 8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- 9. Лексические замены при переводе
- 10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- 11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- 12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- 13. Основные разделы теоретического переводоведения
- 14. Перевод в истории мировой культуры:
- 15. Перевод в истории русской культуры:
- 16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- 17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- 18. Передача прагматических значений
- 19. Передача референциальных значений
- 22. Собственные имена и их передача при переводе
- 23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- 24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- 25. Теория перевода в России
- 26. Тп и контрастивная лингвистика
- 27. Тп и лингвистика текста
- 28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- 29. Тп и психолингвистика
- 30. Тп и социолингвистика
- 31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- 33. Фразеология и ее передача при переводе
- 34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- 35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- 36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков