16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим.
Известна резко отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта. Непереводимость обусловлена самой природой языка: каждый конкретный язык содержит свою собственную картину мира, детерминирующую восприятие внеязыковой действительности его носителями.
Выводы, к которым приходят сторонники теории лингвистической относительности о наличии особого логического строя, отличного от логики индоевропейских народов, в мышлении носителей языков иного типа, являются результатом неразличения логических форм (логического строя мысли) и семантических форм (семантического строя) смыслового содержания предложений и иных языковых построений. Логический строй мысли один для всех людей. Никакие особенности строя языков не могут изменить его. Именно эта общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, а также наличие семантических универсалий, характеризующих язык вообще, составляют ту основу, на которой возникает принципиальная возможность переводимости. Семантические расхождения, которые действительно существуют между языками, не создают непреодолимого барьера для межъязыковой коммуникации, и в частности для перевода. Речь обладает языковым и ситуативным контекстом.
Факты, на которые ссылаются сторонники ТЛО касаются расхождений в содержании грамматических категорий, в структуре семантических полей и других различий на уровне языковой системы. Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы порой компенсируется путем введения в текст передающей значение этой формы лексической единицы: — ...Это со мной бывает, точно ребенок (Достоевский) — I am like that sometimes —just like a child. Здесь видовое значение многократности (бывает) передается лексически с помощью наречия sometimes. Таким образом, отсутствие в английском языке грамматической оппозиции сов./несов. вида не служит препятствием для выражения соответствующих значений.
Контекст (порой даже микроконтекст словосочетания) позволяет преодолевать семантические расхождения, вызванные несовпадением структуры семантических полей: blue – синий и голубой. Эта проблема разрешается на основе минимального контекста: blue eyes 'голубые глаза', blue sea 'синее море', blue sky 'голубое небо', blue cornflower 'голубой василек'.
Принципиальная возможность перевода убедительно подтверждается практикой, и в частности неоспоримыми достижениями переводчиков в развитии культурных связей между народами. Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно. С одной стороны, возможность выполнения требований эквивалентности, а с другой — возможность соответствия критериям адекватности.
Действительно непереводимыми считаются (Федоров) те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют собой отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Пример непереводимого (по крайней мере частично) текста –отрывок из "Детства" М. Горького:
"— Ты откуда пришла?
— С верху, из Нижнего, да не пришла, по воде-то не ходят".
Не достигает этой цели перевод, выполненный на семантическом уровне: Where have you come from? From upriver/ upstairs, from Nijni/lower, and I didn't come on foot. You don't walk on water. Неудовлетворительна и попытка более адекватного перевода: Where have you walked in from? I’ve just come down — from Lower. And I didn't walk. You don't walk on water.
Передача металингвистической функции влечет за собой неизбежные потери. Принимая решение, переводчик должен определить те черты подлинника, которые соответствуют его функциональным доминантам и поэтому должны быть сохранены, и те, которыми можно пожертвовать.
Принципиальная возможность перевода отнюдь не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межъязыковой коммуникации, неизбежностью отдельных потерь. Переводимость имеет под собой прочную основу — общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, общность познавательных интересов. Идея абсолютной непереводимости связана с представлением о переводе как о чисто языковой операции. Вместе с тем семантические расхождения между языками, на которые обычно ссылаются сторонники теории непереводимости, преодолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помощью языкового и ситуативного контекстов.
- 1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- 2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- 3. Единицы перевода. Типы перевода
- 4. Замена грамматических значений при переводе
- 5. Замена части речи при переводе
- 6. Замена членов предложения при переводе
- 7. Контекст и ситуация при переводе
- 8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- 9. Лексические замены при переводе
- 10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- 11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- 12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- 13. Основные разделы теоретического переводоведения
- 14. Перевод в истории мировой культуры:
- 15. Перевод в истории русской культуры:
- 16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- 17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- 18. Передача прагматических значений
- 19. Передача референциальных значений
- 22. Собственные имена и их передача при переводе
- 23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- 24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- 25. Теория перевода в России
- 26. Тп и контрастивная лингвистика
- 27. Тп и лингвистика текста
- 28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- 29. Тп и психолингвистика
- 30. Тп и социолингвистика
- 31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- 33. Фразеология и ее передача при переводе
- 34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- 35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- 36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков